Башевис Зингер вместе с Квитко
A clumsy, inept person,
the kind of person who always spills his soup.
Shlimazel:
Someone with constant bad luck.
When the shlemiel spills his soup,
he probably spills it on the shlimazel.
The Yiddish Handbook
У Квитко есть известнейшее стихотворение про мальчика Лемеле. В нашей семье к нему особое отношение, поскольку брат учил его наизусть для поступления в первый класс московской 444й школы. Вот оно:
Мама уходит,
Спешит в магазин.
- Лемеле, ты
Остаешься один.
Мама сказала:
Ты мне услужи.
Вымой тарелки,
Сестру уложи.
Дрова наколоть
Не забудь, мой сынок,
Поймай петуха
И запри на замок.
Сестренка, тарелки,
Петух и дрова...
У Лемеле только
Одна голова!
Схватил он сестренку
И запер в сарай.
Сказал он сестренке:
Ты здесь поиграй!
Дрова он усердно
Помыл кипятком,
Четыре тарелки
Разбил молотком.
Но долго пришлось
С петухом воевать -
Ему не хотелось
Ложиться в кровать.
У Башевиса-Зингера есть серия рассказов про Шлемеля. Ниже - начало рассказа "Первый Шлемель".
( Collapse )
Любопытно, что и в стихотворении, и в рассказе идёт речь о недотёпе, на попечении которого оставлены петух и ребёнок. Но Квитко пошёл дальше Башевиса-Зингера, его шлемель-лемл-лемеле (sic!) пытается уложить петуха в детскую кроватку. Эти тонкости я понял сегодня после просмотра симпатичного кукольного спектакля "Хелм" в Детройте.

Спектакль поставлен по рассказу "Первый Шлемель" и приурочен к Хануке. Авторы спектакля дополнили сюжетную линию рассказа идеями Квитко; аудитория громко смеялась, когда малыша пытались уложить в корзину для петуха, а петуха в детскую коляску. Ещё один забавный момент состоял в том, что жену Шлемеля играла весёлая негритянка.
