Category: еда

Category was added automatically. Read all entries about "еда".

osen'

Башевис Зингер вместе с Квитко

Shlemiel:
A clumsy, inept person,
the kind of person who always spills his soup.

Shlimazel:
Someone with constant bad luck.
When the shlemiel spills his soup,
he probably spills it on the shlimazel.

The Yiddish Handbook

У Квитко есть известнейшее стихотворение про мальчика Лемеле. В нашей семье к нему особое отношение, поскольку брат учил его наизусть для поступления в первый класс московской 444й школы. Вот оно:

     Мама уходит,
     Спешит в магазин.
     - Лемеле, ты
     Остаешься один.
     Мама сказала:
     Ты мне услужи.
     Вымой тарелки,
     Сестру уложи.
     Дрова наколоть
     Не забудь, мой сынок,
     Поймай петуха
     И запри на замок.
     Сестренка, тарелки,
     Петух и дрова...
     У Лемеле только
     Одна голова!
     Схватил он сестренку
     И запер в сарай.
     Сказал он сестренке:
     Ты здесь поиграй!
     Дрова он усердно
     Помыл кипятком,
     Четыре тарелки
     Разбил молотком.
     Но долго пришлось
     С петухом воевать -
     Ему не хотелось
     Ложиться в кровать.

У Башевиса-Зингера есть серия рассказов про Шлемеля. Ниже - начало рассказа "Первый Шлемель".

Collapse )

Любопытно, что и в стихотворении, и в рассказе идёт речь о недотёпе, на попечении которого оставлены петух и ребёнок. Но Квитко пошёл дальше Башевиса-Зингера, его шлемель-лемл-лемеле (sic!) пытается уложить петуха в детскую кроватку. Эти тонкости я понял сегодня после просмотра симпатичного кукольного спектакля "Хелм" в Детройте.

100_9528_zpsce91b1e4

Спектакль поставлен по рассказу "Первый Шлемель" и приурочен к Хануке. Авторы спектакля дополнили сюжетную линию рассказа идеями Квитко; аудитория громко смеялась, когда малыша пытались уложить в корзину для петуха, а петуха в детскую коляску. Ещё один забавный момент состоял в том, что жену Шлемеля играла весёлая негритянка.

100_9522_zps1b0ed634

На правах анонса

Андрей Макаревич, варя раков в молоке на канале "Мир" у Сергея Цигаля, вдовца Любови Полищук и ведущего кулинарной передачи, объявил о записи  диска песен на идише.
  • aviko

Анна Сорокина. ЧТО НАША ЖИЗНЬ? А КВЕЧ!

Оригинал взят у lechaim_journal в Анна Сорокина. ЧТО НАША ЖИЗНЬ? А КВЕЧ!

Майкл Векс
Жизнь как квеч
Пер. с англ. А. Фурман
М.: Текст; Книжники, 2012. — 384 с.
(Серия «Чейсовская коллекция».)

— Как поживаете, тов. Рабинович?
— Не дождетесь!

Серия «Чейсовская коллекция» пополнилась русским переводом одной из самых ироничных книг про идиш — «Born to Kvetch». Ее автор, канадский писатель и переводчик Майкл Векс, хорошо известен идишистам по обе стороны Атлантики.
Талантливый рассказчик и stand-up performer, Векс превращает традиционное повествование о языке идиш, его носителях и культуре в искрометный скетч, раскрывая самую суть еврейских идиом, дешифруя культурные коды, обнажая подноготную специфических метафор и явлений, ставших метафорами.Collapse )

(no subject)

 


АВРЕМЕЛ-МАРВИХЕР

(песня Мордехая Гебиртига, перевод Виктора Шапиро)
 


С малых лет оставленный без крова,
С юных дней гоним нуждой суровой,
Рос я, как в пыли чертополох.
На чужбине, без присмотра мамы,
В подворотнях и в помойных ямах…
Вырос парень, и не так уж плох!

Я знаменитый Аврэмэл-марвихер,
Немало в детстве выпало мне лиха.
Ох, не забуду - гадом буду - первый срок,
Острог за то, что хлеба взял кусок - аз вэй ун ох!
Но я не лезу в карман к простым ребятам,
Мои клиенты – грязные магнаты.
Щипать магната – мицва, видит Б-г,
Да я – Аврэмл, я не так уж плох!

Сироте, мальчишке-попрошайке
Даст бедняк, бывало, хлеба пайку,
А богач не пустит на порог…
Закричит: растет пацан воришкой!
Вот я вырос, так оно и вышло.
Да я вор! Но я не так уж плох!

Да, я – Аврэмл, искусный марвихер,
Справляюсь с делом грамотно и тихо.
Пошел на кичу, как в университет,
А вышел - стал большой авторитет… Разве нет?
Я вам не мелкий базарный воришка,
Мой бизнес там, где фраеры в манишках.
Мне брат - бедняк, а не богатый лох,
Ведь я Аврэмл, я не так уж плох!

Но конец игре настанет скоро…
От тюрьмы да от побоев хворый,
Я прошу лишь только об одном -
Чтобы о судьбе моей печальной
Истиную правду написали
Золотом на камне гробовом:

Здесь похоронен Аврэмл-марвихер,
Хлебнувший в жизни - ох, немало лиха,
Он человек был с чувством и душой,
Но дан был Б-гом рок ему такой – ой,ой.ой!
Ах, если б мама следила, чтобы сына
Не засосала опасная трясина,
Кто знает, кем бы стать он в жизни мог?…
Здесь спит Абрам. Он был не так уж плох!
Он самый

Chicken или הון? или как есть на идиш?


На одном застолье сидел я рядом с нашим ребе, а он кормил свою маленькую девочку: "вилсту а бисл чикен?" я спросил почему "чикен" а не "hун"? он спросил(как и положено вопросом на вопрос): а разве мы не едим говядину, а не корову? надо сказать что по-английски говядина как и в русском не "корова", и даже телятина, в отличее от русского не "теленок"(veal-телятина,calf-теленок), но chicken -это курица и та которую едят и та которая бегает(вернее цыпленок, взрослая курица -hen, а петух rooster).
Насколько мне известно слово "чикен" вошло в идиш в Америке из-за неразберихи в диалектах(hун/hин -курица на литовском/на сотальных, hин -петух на литовском), которые теперь смешались в одном месте. ну а на самом деле, есть ли различие между названием животного и его мяса в комерческо-кулинарном смысле?

букник

Ухоеды (пуримские заметки)


Традиционное пуримское угощение, гоменташн (hоменташн, ‘оменташн, ‘ументашн – кто как привык произносить, ед.ч. гоменташ; идиш), треугольные пирожки с маком – это клубок мучительных загадок. Впору викторину проводить.
Перечислим основные вопросы:
1. Что значит само слово «гоменташ»?
2. Почему пуримские пирожки именно с маком?
3. Почему эти пирожки треугольные?
4. Наконец, самый сложный вопрос: почему гоменташн часто называют «ушами Амана»? Неужели Аман был эльфом с остроугольными ушами?

face
  • sorex

Что означает "бубес"?

У меня имеется компактный диск с популярными традиционными еврейскими песнями. В одной из них многократно повторяется слово "бубес". В частности, содержатся слова "бройд мит бубес", "флейш мит бубес". То есть "бубес", очевидно, нечто гастрономическое, сочетаемое с хлебом и мясом. Бублики? Вряд ли их можно с хлебом. Может, картошка (от украинско-белорусского слова "бульба")?
v muzee

Так что же все-таки написал Лев Квитко?

Пару лет назад в Иерусалимском журнале Велвл Чернин опубликовал статью и Льве Квитко "Исповедь поросенка".

В статье приводится такой подстрочник стихотворения 1939 года: «Ой, я, поросенок, бегу домой, / мне дадут рыбы с хреном. / Из всех горшочков / – борщ с креплех. / Изо все мисочек – / всего понемножку. / Я ем и жру и прошу еще, / чтобы я был вкусным и жирным, / и поэтому меня возьмут /, и поэтому меня свяжут, / и поэтому меня зарежут, / и поэтому меня обдерут, / и поэтому меня зажарят, / и поэтому меня засолят – / и съедят меня / без остатка целиком! / Чтоб я так ел, как я вру: – / после еды и закуски это большое удовольствие!..»

В интервью Чернина он приписывает этот подстрочник "Анне Ванне - бригадиру", что уже обсуждалось в этом сообществе.

В сборнике стихов Льва Квитко "Весны, лета, осени" (СП, 1980) есть такой перевод Елены Благининой (с примечательным подзаголовком "шутка").

И стало мне интересно - что же было написано в оригинале у Квитко? Может, кто-нибудь имеет возможность заглянуть в идишскую книгу 39го года и рассказать?

Ури Цви Гринберг. Череп.

Ури-Цви Гринберг – мрачно и апокалиптично. Есть у него прозаический цикл «Гилгулса" (Череп). И вот последнее эссе оттуда:

Их бин эйнмол тиф айнгешлофн ун гехат алиес-нешоме. Ун гезэн хоб их, аз дер хэйхл, ву дер кисэй-ха-кувэд штэйт ин мит ройтэ фруктн арумгеханген из ойх майн коп ун ойф кисэй-ха-кувэд зицт а г р и н с мит а гевалдикн шлангенкоп. Ун ойфн коп из а кройн фун кнохнс ун фун ментчн фингер. Ун цуфуснс дэм кисэй-ха-кувэд ойф ди брэйтэ трэп лигн цунойфгебрахтэнэ хэнт, рахмим бэтндике кдушим-хэнт -- - - - -

Ун опгешнитене иднкоп--------

А соф а соф-----------

Ун цвишн ди кэп из ойх майн коп гелэгн ойф ди фарглэйзтэ ойгн гилгулса.

Однажды я глубоко заснул, и было у меня восхождение души на небо,и увидел я, что в зале, где стоит Трон Г-сподень, обвешанный красными фруктами находится и моя голова,а на Троне сидит овощ со страшной змеиной головой. А на голове корона из суставов и человеческих пальцев. А у подножья Трона, на широких ступенях лежат собранные руки,просящие пощады руки святых и отрезанные еврейские головы.

Хватит. Пусть наступит конец......

И между голов моя голова лежала на остекленевших глазах черепа.....

(no subject)

Еврейские корни русской "фени"
Марьян Беленький

«Межъ воровъ во множестве употребляются слова еврейскаго происхождения».
(«Наставление по полицейскому делу». СПб 1892)

Collapse )