?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "ru_yiddish" journal:

[<< Previous 10 entries]

December 7th, 2013
10:58 pm
[jenya444]

[Link]

Башевис Зингер вместе с Квитко
Shlemiel:
A clumsy, inept person,
the kind of person who always spills his soup.

Shlimazel:
Someone with constant bad luck.
When the shlemiel spills his soup,
he probably spills it on the shlimazel.

The Yiddish Handbook

У Квитко есть известнейшее стихотворение про мальчика Лемеле. В нашей семье к нему особое отношение, поскольку брат учил его наизусть для поступления в первый класс московской 444й школы. Вот оно:

     Мама уходит,
     Спешит в магазин.
     - Лемеле, ты
     Остаешься один.
     Мама сказала:
     Ты мне услужи.
     Вымой тарелки,
     Сестру уложи.
     Дрова наколоть
     Не забудь, мой сынок,
     Поймай петуха
     И запри на замок.
     Сестренка, тарелки,
     Петух и дрова...
     У Лемеле только
     Одна голова!
     Схватил он сестренку
     И запер в сарай.
     Сказал он сестренке:
     Ты здесь поиграй!
     Дрова он усердно
     Помыл кипятком,
     Четыре тарелки
     Разбил молотком.
     Но долго пришлось
     С петухом воевать -
     Ему не хотелось
     Ложиться в кровать.

У Башевиса-Зингера есть серия рассказов про Шлемеля. Ниже - начало рассказа "Первый Шлемель".

Read more...Collapse )

Любопытно, что и в стихотворении, и в рассказе идёт речь о недотёпе, на попечении которого оставлены петух и ребёнок. Но Квитко пошёл дальше Башевиса-Зингера, его шлемель-лемл-лемеле (sic!) пытается уложить петуха в детскую кроватку. Эти тонкости я понял сегодня после просмотра симпатичного кукольного спектакля "Хелм" в Детройте.

100_9528_zpsce91b1e4

Спектакль поставлен по рассказу "Первый Шлемель" и приурочен к Хануке. Авторы спектакля дополнили сюжетную линию рассказа идеями Квитко; аудитория громко смеялась, когда малыша пытались уложить в корзину для петуха, а петуха в детскую коляску. Ещё один забавный момент состоял в том, что жену Шлемеля играла весёлая негритянка.

100_9522_zps1b0ed634

(1 comment | Leave a comment)

June 28th, 2013
12:12 pm
[peaktop]

[Link]

На правах анонса
Андрей Макаревич, варя раков в молоке на канале "Мир" у Сергея Цигаля, вдовца Любови Полищук и ведущего кулинарной передачи, объявил о записи  диска песен на идише.

(11 comments | Leave a comment)

July 29th, 2012
09:16 am
[aviko]

[Link]

Анна Сорокина. ЧТО НАША ЖИЗНЬ? А КВЕЧ!
Оригинал взят у lechaim_journal в Анна Сорокина. ЧТО НАША ЖИЗНЬ? А КВЕЧ!

Майкл Векс
Жизнь как квеч
Пер. с англ. А. Фурман
М.: Текст; Книжники, 2012. — 384 с.
(Серия «Чейсовская коллекция».)

— Как поживаете, тов. Рабинович?
— Не дождетесь!

Серия «Чейсовская коллекция» пополнилась русским переводом одной из самых ироничных книг про идиш — «Born to Kvetch». Ее автор, канадский писатель и переводчик Майкл Векс, хорошо известен идишистам по обе стороны Атлантики.
Талантливый рассказчик и stand-up performer, Векс превращает традиционное повествование о языке идиш, его носителях и культуре в искрометный скетч, раскрывая самую суть еврейских идиом, дешифруя культурные коды, обнажая подноготную специфических метафор и явлений, ставших метафорами.читать дальшеCollapse )

Tags:

(11 comments | Leave a comment)

May 18th, 2009
11:02 am
[parvuss]

[Link]

Chicken или הון? или как есть на идиш?


На одном застолье сидел я рядом с нашим ребе, а он кормил свою маленькую девочку: "вилсту а бисл чикен?" я спросил почему "чикен" а не "hун"? он спросил(как и положено вопросом на вопрос): а разве мы не едим говядину, а не корову? надо сказать что по-английски говядина как и в русском не "корова", и даже телятина, в отличее от русского не "теленок"(veal-телятина,calf-теленок), но chicken -это курица и та которую едят и та которая бегает(вернее цыпленок, взрослая курица -hen, а петух rooster).
Насколько мне известно слово "чикен" вошло в идиш в Америке из-за неразберихи в диалектах(hун/hин -курица на литовском/на сотальных, hин -петух на литовском), которые теперь смешались в одном месте. ну а на самом деле, есть ли различие между названием животного и его мяса в комерческо-кулинарном смысле?

(34 comments | Leave a comment)

January 30th, 2009
11:11 am
[sorex]

[Link]

Что означает "бубес"?
У меня имеется компактный диск с популярными традиционными еврейскими песнями. В одной из них многократно повторяется слово "бубес". В частности, содержатся слова "бройд мит бубес", "флейш мит бубес". То есть "бубес", очевидно, нечто гастрономическое, сочетаемое с хлебом и мясом. Бублики? Вряд ли их можно с хлебом. Может, картошка (от украинско-белорусского слова "бульба")?

(30 comments | Leave a comment)

June 7th, 2008
11:16 pm
[vitaly_il]

[Link]

Так что же все-таки написал Лев Квитко?
Пару лет назад в Иерусалимском журнале Велвл Чернин опубликовал статью и Льве Квитко "Исповедь поросенка".

В статье приводится такой подстрочник стихотворения 1939 года: «Ой, я, поросенок, бегу домой, / мне дадут рыбы с хреном. / Из всех горшочков / – борщ с креплех. / Изо все мисочек – / всего понемножку. / Я ем и жру и прошу еще, / чтобы я был вкусным и жирным, / и поэтому меня возьмут /, и поэтому меня свяжут, / и поэтому меня зарежут, / и поэтому меня обдерут, / и поэтому меня зажарят, / и поэтому меня засолят – / и съедят меня / без остатка целиком! / Чтоб я так ел, как я вру: – / после еды и закуски это большое удовольствие!..»

В интервью Чернина он приписывает этот подстрочник "Анне Ванне - бригадиру", что уже обсуждалось в этом сообществе.

В сборнике стихов Льва Квитко "Весны, лета, осени" (СП, 1980) есть такой перевод Елены Благининой (с примечательным подзаголовком "шутка").

И стало мне интересно - что же было написано в оригинале у Квитко? Может, кто-нибудь имеет возможность заглянуть в идишскую книгу 39го года и рассказать?

Tags:

(14 comments | Leave a comment)

September 26th, 2006
04:49 pm
[ilya_verhovsky]

[Link]

Ури Цви Гринберг. Череп.
Ури-Цви Гринберг – мрачно и апокалиптично. Есть у него прозаический цикл «Гилгулса" (Череп). И вот последнее эссе оттуда:

Их бин эйнмол тиф айнгешлофн ун гехат алиес-нешоме. Ун гезэн хоб их, аз дер хэйхл, ву дер кисэй-ха-кувэд штэйт ин мит ройтэ фруктн арумгеханген из ойх майн коп ун ойф кисэй-ха-кувэд зицт а г р и н с мит а гевалдикн шлангенкоп. Ун ойфн коп из а кройн фун кнохнс ун фун ментчн фингер. Ун цуфуснс дэм кисэй-ха-кувэд ойф ди брэйтэ трэп лигн цунойфгебрахтэнэ хэнт, рахмим бэтндике кдушим-хэнт -- - - - -

Ун опгешнитене иднкоп--------

А соф а соф-----------

Ун цвишн ди кэп из ойх майн коп гелэгн ойф ди фарглэйзтэ ойгн гилгулса.

Однажды я глубоко заснул, и было у меня восхождение души на небо,и увидел я, что в зале, где стоит Трон Г-сподень, обвешанный красными фруктами находится и моя голова,а на Троне сидит овощ со страшной змеиной головой. А на голове корона из суставов и человеческих пальцев. А у подножья Трона, на широких ступенях лежат собранные руки,просящие пощады руки святых и отрезанные еврейские головы.

Хватит. Пусть наступит конец......

И между голов моя голова лежала на остекленевших глазах черепа.....

Tags: , , , ,

(79 comments | Leave a comment)

December 26th, 2005
10:46 pm
[peaktop]

[Link]

Расшифровка с голоса
Под катом расшифровка монолога Ш.Джигана "Main Familien Album", которую в личном журнале сделал юзер aidishemame, а ссылку на аудиозапись дал юзер itzik Read more...Collapse ) Читайте, слушайте, смейтесь!

Tags: , , ,

(12 comments | Leave a comment)

December 13th, 2005
12:45 am
[riftsh]

[Link]

Памятник
 
Этот рассказ я уже давно хотел написать. Я давно считал, что простому, ничем не приметному моему земляку Ицику, сыну Рахмила, полагается хоть какой-то памятник.
З.Ц.Л.Collapse )

(5 comments | Leave a comment)

December 11th, 2005
10:44 am
[ex_co_lum_bu730]

[Link]

Овсей Дриз "Все об Эныке-Беныке"
Никто не знает, как найти оригинал стихотворения Дриза об Энике-Бенике? Вопрос возник в связи с этимологией считалки "эники-беники ели вареники" в ru_etymology.

(2 comments | Leave a comment)

[<< Previous 10 entries]

Powered by LiveJournal.com