?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "ru_yiddish" journal:

[<< Previous 10 entries]

May 18th, 2012
04:21 pm
[tigry]

[Link]

Уважаемые господа!

Моя троюродная сестра нашла старую фотографию, на кот., предположительно, наша прабабушка. Вот такая вот надпись на ее обратной стороне:

фотографияCollapse )

Иврит знаю, а вот идиш - увы! А очень хотелось прочесть... Вся надежда на вас, сохранивших и берегущих язык наших бабушек и дедушек:)
Спасибо вам заранее!

(6 comments | Leave a comment)

June 16th, 2010
12:18 pm
[ilya_verhovsky]

[Link]

Биньомин Гутянский. Ох ун Вэй
 
Абсурдистская детская песенка из хеломского цикла.


Гевэн амол шлимазлэн цвэй
Эйнер Ох ун эйнер Вэй.

Из гекумен Вэй цу Охн:
«С-из майн штибелэ цеброхн!
Х-хоб нит, небэх, ву цу зайн,
Х-вил цу дир ин штуб арайн».

Руфт зих онэт Ох цу Вэйен:
«Ин майн штибл винтн дрэйен
Ун с-ыз калт ба мир ун нас
Ломир войнэн аф дер гас».

Зицн зэй
Ох ун Вэйн
Ин а штибелэ фун шнэй.

Нэмен бэйдэ
Вэй мит Охн
Ин а чайник тэй цу кохн.
Хот дос фаер зих цебрэнт,
Ринэн ричкес фун ди вэнт.

Из а ричкелэ гефлосн
Хот дос эйвелэ фаргосн.
Ун дос фаер лэшт зих оп.
Ун дер чайник фалт ароп.

Зицн зэй
Ох ун Вэй.
Нит кайн штибл,
Нит кайн тэй.

 

Два мудреца однажды жили-поживали,
Один был Ох, другой был Вэй – вот так их звали.

Вот приходит к Оху Вэй:
«Вэй! Дом мой развалился
Куда мне, бедному, идти?
К тебе б я поселился…»

Ох в ответ: «Тут ветры кружат,
Сырость жуткая и стужа...
Давай-ка жить на улице –
Как коты и курицы».

И вот сидят на улице – Ох и Вэй – оба,
Как коты и курицы – посреди сугроба.


Варили как-то
Вэй и Ох
Чай необыкновенный -
Огонь огромный разожгли,
Водой залили стены.

Вода по комнате течёт
И прямо в печку льётся.
Огонь погас, а чайник – плюх –
Прям в лужу и смеётся…

И вот сидят и Ох и Вэй –
Сидят и скучают.
Нет у них дома,
Нет у них и чая.

Tags: , , ,

(21 comments | Leave a comment)

January 26th, 2010
11:00 pm
[serg_bronstein]

[Link]

За городской жаргон
Ну, насчет слова "пацан" всем давно все понятно.

Но в городском жаргоне есть и другие элементы идиш. Например, знаю одного уроженца Днепропетровска, который употреблял слово "лАхать" в значении "смеяться".

Из моего донбасского детства вспоминаются еще несколько слов. Например, кое-кто директора школы называл "дрек". Конечно, тут может быть и просто совпадение, но интересно. как лингвисты оценят шансы совпадения и идишского происхождения слова.

В связи с этим возникает вопрос насчет еще парочки слов, которые звучат подозрительно похоже на идиш: "шкрек" - "лягушка" и "харэ" - "хватит".

Кто что знает по этому поводу?

UPD:

Додумался утром до возможной украинской этимологии "шкрека": "скрекотати" - "шкрекотати" - "шкрек" (здесь тот же принцип, что "скребти" - "шкребти"). Интересно, что промежуточные формы ("шкрекотати" и производные) почти не употребляются, удалось гуглом найти только одну: "шкрекіт".

А вариант "шкрек"="Шрек" не годится по причинам чисто хронологическим.

Но при всем этом "шкрек" звучит совершенно как германизм, что и заставило подозревать идишское происхождение, поскольку употребляется слово далеко от тех мест, где было возможно прямое или через посредство польского заимствование из немецкого.

(15 comments | Leave a comment)

September 9th, 2009
03:35 pm
[ilya_verhovsky]

[Link]

Киндерлах ин штейтл: собаки-антисемиты, ласточки-вандалы и воробьи-евреи
В эссе Мирона Мордуховича «Еврейские дети» затронута весьма небезынтересная тема – восприятие детьми в идишкайт зверей и птиц. В частности, мне знаком пассаж о воробьях – в Тюмени, например, в 40-е-50-е годы воробьёв, по воспоминаниям писателя Владислава Крапивина, - без всякого злого умысла, называли «жидами». Почему, подскажет кто?

«Все игры проходили в замкнутых местечках, на тесных и грязных улицах, во дворах среди сараев, хлевов и нужников. Еврейские дети были далеки от природы, они не знали леса и боялись его, опасались реки с ее заводями, они боялись темных и злых духов, диких зверей, их постоянно пугали разбойниками, чертями (шейдим), ведьмами (махашейфес) и другой нечистью. И от старых времен осталась боязнь «хапунов» и цыган, которые могут украсть ребенка.
Местечковые дети были привязаны к домашним животным, к лошади, корове, козе и особенно к кошкам, которые были в каждом доме. А вот собак почти не было. Евреи и собаки недолюбливали друг друга, собаки считались антисемитами. Действительно, стоило еврею появиться в деревне, как сбегались собаки со всей округи с громким лаем, пытаясь схватить его за полы кашты. Не знаю почему, может быть их раздражала своеобразная одежда, длинная черная капотэ, или чувство «чужого», но евреи боялись собак, и эта боязнь передавалась детям. Так было в нашем местечке.
Дети почти не знали певчих птиц. Воробьи, постоянные обитатели улиц пользовались любовью и их называли «фейгелах» – птички, в отличие от ласточек, голубей и ворон. Помнится местечковая байка. Прибежал сынок к отцу и кричит: «Татэ, большая птица клюет во дворе зерно!» – «Что ты, сынок, какая это птица – это же ворона».
Дети любили птичек и ненавидели ласточек. Рассказывали друг другу байку, что когда горел Бейсамигдаш (Храм), то птички (воробьи) в клювах носили воду и тушили огонь, а ласточки носили огонь. Поэтому у них под клювом красное пятнышко. За что такая немилость на ласточек, прямо кровавый навет.
Летучие мыши наводили ужас, а белые аисты – бусли или боцяны по-польски, вызывали восторг».

http://shorashim.narod.ru/best_Mordukhovich.htm

(4 comments | Leave a comment)

September 25th, 2007
03:54 pm
[ilya_verhovsky]

[Link]

Онхэйб харбст
Шолэйм, хавейрим!
Поправьте, зайт азой гит, ошибки в еврейском тексте:

Флиен ди фэйгелах эргец ву, мистоме, кайн вайтн-вайтн варемен лэнд
Шпринген ди кэцелах ойф ди гасн, зицн ойф ди боймер ун ойф ди вэнт
Блонджен ди берелах ун ди веверкелах ойфн валд, ун зинген а биселе тройерик лид.
Вайл – с-ыз онхэйб харбст. С-ыз а цайт цу дурхблэтэрн а сэфэр фун ундзере лэбн.
Ун, эфшер, алцдинг вэт зайн гит.


Птицы летят куда-то, наверное, в дальние-дальние тёплые страны,
По улицам прыгают кошки, забираются на деревья, на стены, как африканские обезьяны.
Бродят медведи и белки по лесу и поют немножко грустную песню.
Осень. Время перелистать книгу жизни.
И может быть, будет светло.
И мы все будем вместе.

Tags: , , ,

(9 comments | Leave a comment)

May 30th, 2007
12:13 pm
[ilya_verhovsky]

[Link]

Лунная песня Ицика Мангера. Переложение Эли Бородерла.
Одно из самых загадочных стихотворений удивительного поэта, пронзительно грустного сказочника, принца еврейской поэзии Ицика Мангера. "Лунная песня".

Оригинал на еврейском языке:

Левунэ лид

Левунэ-лихт ойфн дил
(Шпэтэ тифн нахт шо)
Лойерт – а вайсэ кац
Нор ди мойз из ништо

Ди мойз ин мойзнлох
Хот мойрэ аройсцугейн
Ди вайсэ кац ойфн дил
Шарфт ойф ир ди цэйн

Ун эфшер нэйн? Ди мойз
Штэкт дос кэпл аройс
Ин зэйдэнэ зокн гейт
Ди штилкайт дурхн хойзRead more...Collapse )

Current Music: тикн туесн, битэ?
Tags: , , , ,

(32 comments | Leave a comment)

June 20th, 2006
10:21 am
[polinashepherd]

[Link]

Птицы
Уважаемые идишисты!
Очень нужны сведения о птицах - символах в ашкеназской культуре или просто птицах в идишской литературе и песнях, вез символизма.
Ну вроде "Голдене Паве" и т.п.
Названия птиц на идише (можно и на иврите), в каких контекстах они возникали и все, все, все!
Еще вопрос - как называется Феникс и называется ли вообще у евреев?

ОООЧЕНЬ нужно! Спасибо заранее!

(8 comments | Leave a comment)

May 19th, 2006
10:57 am
[ibm_nn]

[Link]

An alte maise
Добрый день!

У нас в семье есть старая байка, которую привез мой покойные ныне дед из города Новозыбков.
Смысл байки сводился к тому, что один еврей приехал в город из своего местечка, пытается изучать русский язык, мучается и удивляется его странностям. Байка выполнена в виде письма домой в местчеко. К сожалению, до моего времени дошли только отрывки. Я лелею надежду, может кто-то знает ее целиком. Основана она на игре слов.

"странный язык"

... А бойм из "акац" (акация), ун а кац из а кошке (кошка), ун акошке (окошко) из а фэнстер.
Ссы (щи) из а суп. Ун Нассы (Настя) из а номэн. Ун ненассы (ненастье) из а шлэхте веттер.

...

Ун "как" из эйх а ворт.

(10 comments | Leave a comment)

March 31st, 2006
12:47 am
[klezmerchik]

[Link]

И.Мангер, Песня золотого павлина (перевод на русский)
dos lid fun der goldener paveCollapse )

Tags: , , ,

(8 comments | Leave a comment)

September 12th, 2005
11:26 am
[ilya_verhovsky]

[Link]

Вайл а шварце кац цу зайн из ох ун вэй. Д. Эшет - их хоб гефинен:)
Чёрной кошке –нет в жизни счастья.
Майнэ багрисунген фар мир!

Я всё таки отыскал этого человека и его замечательные песни.
«В далёкий край товарищ улетает»..
«Эх раз, ещё раз…»
«Золотые огоньки»

Кто пел всё это на идиш? Кого называли «еврейским Бернесом»?
Йо, йо ун а тойзэнт мол – йо. Это – Давид Эшет.

«Зайт мир гезунт, их бин шойн грэйт цу форн..» («В далёкий край товарищ улетает») - уже год с лишним – лучшая колыбельная моему младшему сыну. Спасибо, рэб Рифтш. Голос Эшета – мягкий, очень спокойный, добрый и, даже, может быть – домашний. Кто слышал Бернеса – тому не надо объяснять:)

Качайте, слушайте, радуйтесь. Цузамен мит мир:))

Йедер зогт
Сыз а цорэ
Вэн а шварце кац гейт ибер вир дем вэг
Нор сыз лайхт цу фарштэйн
Ви капорэ из ди шварце кац алэйн

http://ident.iomagic.org/index.php

Ундзер йидише Бернес - в разделе Yiddish-Hebrew.

«Файнд он сиди» и есть ссылка на мп3.

Их бин кимат а гликлихер ментч.

Current Mood: фирт мир, фэрделэх вайтер...
Current Music: Швайгн, а швайгн из голд...

(35 comments | Leave a comment)

[<< Previous 10 entries]

Powered by LiveJournal.com