?

Log in

No account? Create an account
ru_yiddish — здоровье — LiveJournal Below are the 5 most recent journal entries recorded in the "ru_yiddish" journal:
August 25th, 2019
11:02 pm
[frequensteiner]

[Link]

Евгений Кисин: "Я люблю идиш" (Радио Свобода, 29.04.19)
Пианист Евгений Кисин в гостях у Игоря Померанцева в передаче "Поверх барьеров" на Радио Свобода. Эфир от 29 апреля 2019 г. Источник

Почти полвека назад писатель, лауреат Нобелевской премии Исаак Башевис-Зингер сказал: «Идиш содержит в себе витамины, которых нет в других языках». Что же это за витамины? О них и о своей любви к идишу рассказывает пианист, лауреат самых престижных музыкальных премий, почётный член Королевской академии музыки в Лондоне Евгений Кисин. Его записала Карина Арзуманова.

(Leave a comment)

March 23rd, 2010
05:15 am
[vkshapiro]

[Link]

"A GLEZELE LEKHAYAIM" - "СТАКАНЧИК ЗА ЗДОРОВЬЕ" (мой перевод)
Чья это песня? Порылся в Гугле, нашел, вроде авторов: музыка Иосиф Румшинский, слова - Б.Берггольц. Ну, Румшинский, более-менее ясно кто. А кто такой Берггольц? Я всегда считал песню эту советской, потому что Михаил Александрович пел "фар ундзер гройсер ланд" - "за нашу большую страну". Но Румшинский-то в Америке жил. Америка, конечно тоже страна большая, но какой-то пафос у песни не американский.

Даже клипа приличного не нашлось на youtube, кроме того, когда меня случайно записали на мобильный телефон



СТАКАНЧИК ЗА ЗДОРОВЬЕ

Стаканчик за здоровье должны наполнить все
В этот вечер за праздничным столом…
Стаканчик за здоровье, за дружбу, за друзей,
Ну-ка выпьем и заново нальем.
Стаканчик за здоровье, за молодых, за стариков,
Кто с нами здесь сегодня, и кто сегодня далеко…
Стаканчик за здоровье недурно, господа,
Опрокинуть с друзьями иногда.

Стаканчик за здоровье! Я поднимаю тост
Персонально за каждого из вас.
Стаканчик за здоровье, и чтоб нам не пришлось
В одиночестве встретить трудный час.
Стаканчик за здоровье, за счастье мамы — за детей,
Чтоб в жизни повезло им и чтоб не знать им черных дней…
Стаканчик за здоровье, наполненный вином,
Мы за солнце над нашим домом пьем!

Стаканчик за здоровье, за край прекрасный наш,
И за чистое небо над страной.
Стаканчик за здоровье я пью в который раз,
Пусть невзгоды проходят стороной!
Стаканчик за здоровье, за радость, бодрость, за успех,
Чтоб каждый был свободен и чтоб достаток был у всех…
Стаканчик за здоровье, за все, что нас роднит,
Пусть под небом продлятся наши дни!

A GLEZELE LEKHAYIM

A glezele lekhayim es shat Сnit nemen haynt,
Ven men zitts ba a yontevdykn tish.
A glezele lekhayim far fraynshaft un far fraynt —
Men zol shtendik nor munter zayn un frish.
A glezele lekhayim far alt un yung voz zittsen do,
Far yederen bazunder, vos zaynen haynt mit unz nito.
A glezele lehayim iz oystrinken keday,
Ven men zet zih mit fraynt fun dos nay!

A glezele lehayim — mayn tost vet zayn a tsind,
Nor af simkhes far yedern fun aykh.
A glezele lekhaim far muter un far kind,
Az mit nakhes di mame zol zayn raykh.
A glezele lekhayim nit opshteyn zol fun unz di shayn,
Kayn shvartse tog in lebn in der mishpokhe zol nit zayn.
A glezele lehayim dem bekher ful mit vayn
Far der zun, zi zol shtendik mit unz zain!

A glezele lekhayim far unzer groyser land,
Iber unz zoln himl kukn reyn.
A glezele lehayim, ikh vinch aykh noh anand
Mit a shmeykhl oyf di lipn zolt ir geyn!
A glezele lekhayim bagleytn zol aykh shtendik freyd,
Mit layblikhn un munter ir zol keynmol nit zayn tsesheid,
A glezele lekhaim far alts, vos unz bahelt,
Un far sholem oyf gor der gantser velt!

(20 comments | Leave a comment)

April 23rd, 2009
10:56 am
[rempel]

[Link]

Я извиняюсь, пытаюсь в гугле найти подтверждение того, что "азухен вей" - это "будь здоров", и почему-то не находится...
Как вообще находить значение неправильно услышанных или написанных идишных фраз? Наверно есть какой-нибудь ресурс в сети?

П.С. Оказывается это не будь здоров, а наоборот, ой-ой-ой. А как будет будь здоров и будьте мне так здоровы?

(18 comments | Leave a comment)

November 24th, 2006
10:59 pm
[natha1ie]

[Link]

"Шпринца"
Вот ссылка: http://rapidshare.com/files/4679504/shprinza.mp3

Шолом-Алейхем, "Шпринца" (из повести "Тевье-молочник"). Читает Иосиф Колин.

Качайте на здоровье. 8-)

Tags: , ,

(12 comments | Leave a comment)

July 5th, 2006
12:08 am
[peaktop]

[Link]

Читаем Шолом-Алейхема, обсуждаем перевод
«Заколдованный портной», эпизод, когда Шимен-Эле покупает козу у Теме-Гитл. «…Nor azoy vi mayn vayb zol lebn, tsipe-beyle-reyze heyst dos, hot zikh ayngeshpart eynmol far alemol: haktsaak…” – говорит Шимен-Эле, и его перебивает на полуслове Теме-Гитл. М.Шамбадал переводит: «Да вот жена моя, Ципе-Бейле-Рейза, дай ей бог здоровья, заупрямилась, криком кри…»
Двумя абзацами ниже автор повторяет, рефреном, слово в слово, ту же самую фразу, но переводчик переводит её по-другому: «Но так как жена моя, то есть Ципе-Бейле-Рейза, дай ей бог здоровья, заупрямилась, кричит кри…”
Я понимаю, что расхождения незначительные, но мне кажется, что переводчик не слышит автора и, тем самым, искажает его замысел. Автор явно хотел дать понять, что Шимен-Эле талдычит в точности одно и то же, и это должно легко ловиться на слух, то есть, переводить можно, как угодно, но оба раза одинаково. По-моему, так.
Неужели перевод элементарно небрежен? Или это я – элементарный зануда?
PS Я уже не спрашиваю, почему הכצעקתה переводится как «криком кричит».

Tags: , , ,

(33 comments | Leave a comment)

Powered by LiveJournal.com