?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "ru_yiddish" journal:

[<< Previous 10 entries]

December 7th, 2013
10:58 pm
[jenya444]

[Link]

Башевис Зингер вместе с Квитко
Shlemiel:
A clumsy, inept person,
the kind of person who always spills his soup.

Shlimazel:
Someone with constant bad luck.
When the shlemiel spills his soup,
he probably spills it on the shlimazel.

The Yiddish Handbook

У Квитко есть известнейшее стихотворение про мальчика Лемеле. В нашей семье к нему особое отношение, поскольку брат учил его наизусть для поступления в первый класс московской 444й школы. Вот оно:

     Мама уходит,
     Спешит в магазин.
     - Лемеле, ты
     Остаешься один.
     Мама сказала:
     Ты мне услужи.
     Вымой тарелки,
     Сестру уложи.
     Дрова наколоть
     Не забудь, мой сынок,
     Поймай петуха
     И запри на замок.
     Сестренка, тарелки,
     Петух и дрова...
     У Лемеле только
     Одна голова!
     Схватил он сестренку
     И запер в сарай.
     Сказал он сестренке:
     Ты здесь поиграй!
     Дрова он усердно
     Помыл кипятком,
     Четыре тарелки
     Разбил молотком.
     Но долго пришлось
     С петухом воевать -
     Ему не хотелось
     Ложиться в кровать.

У Башевиса-Зингера есть серия рассказов про Шлемеля. Ниже - начало рассказа "Первый Шлемель".

Read more...Collapse )

Любопытно, что и в стихотворении, и в рассказе идёт речь о недотёпе, на попечении которого оставлены петух и ребёнок. Но Квитко пошёл дальше Башевиса-Зингера, его шлемель-лемл-лемеле (sic!) пытается уложить петуха в детскую кроватку. Эти тонкости я понял сегодня после просмотра симпатичного кукольного спектакля "Хелм" в Детройте.

100_9528_zpsce91b1e4

Спектакль поставлен по рассказу "Первый Шлемель" и приурочен к Хануке. Авторы спектакля дополнили сюжетную линию рассказа идеями Квитко; аудитория громко смеялась, когда малыша пытались уложить в корзину для петуха, а петуха в детскую коляску. Ещё один забавный момент состоял в том, что жену Шлемеля играла весёлая негритянка.

100_9522_zps1b0ed634

(1 comment | Leave a comment)

July 30th, 2013
12:47 pm
[pavelponomarev]

[Link]

Помогите перевести название книги и художника. Спасибо
Картинка 1Картинка2Титул

(2 comments | Leave a comment)

July 13th, 2012
12:19 am
[yirmy]

[Link]

Оперета Гольдфадена "Колдунья"
Хаверим!
Может у кого-нибудь есть линк на вот это:
Kum Mit Mir Aheym -- קום מיט מיר אַהײם,
дуэт из этой опереты/спектакля.


(7 comments | Leave a comment)

February 26th, 2011
10:24 am
[flashtuchka]

[Link]

Ломир алэ инейнэм, КЕМТ, 1970-80-е
Ломир алэ инейнэм - спектакль Камерного Еврейского Музыкального Театра под руководством заслуженного деятеля искусств РФ Юрия Шерлинга. ролик смонтирован по материалам LentaTV 1986 г., сборка записей разных лет. ч.1. продолжение следует.



это только маленькая первая часть. самое начало спектакля. шумы и артефакты из записи чуть подчистить удалось, уже плюсик.
конечно, я бы с удовольствием убила дурацкий сопроводительный текст косноязычно бредящего вслух диктора за кадром. но я не умею. кто умеет - пожалуйста, подключайтесь.

Tags:

(10 comments | Leave a comment)

September 29th, 2009
07:38 pm
[ex_eugene_1]

[Link]

Иванов Евгений "Три друга холодной зимы"
Иванов Евгений

Три друга холодной зимы

акварельная бумага/акварель 30см x 40см 2009 г.



Read more...Collapse )

(Leave a comment)

June 12th, 2008
12:20 am
[naftali]

[Link]

מעזבונה של חנה פוזין 1992-1921

Из находок в сети: пословицы, поговорки и песни, записанные Ханой Позин (не знаю, правильно ли записал фамилию) – это бабушка חייםלוי - модератора израильского идиш-сообщества на Тапуз; родилась в г. Теплик Винницкой обл., Украина; укр. южный диалект (тоте-моме).  

        http://tpeople.co.il/yidish/Proverbs.pdf

        http://tpeople.co.il/yidish/yidish_songs.pdf

отсюда: http://www.tapuz.co.il/tapuzforum/main/Viewmsg.asp?forum=516&msgid=116429341

Tags: , , , , ,

(Leave a comment)

February 23rd, 2008
11:37 pm
[bahaltener]

[Link]

סססר = מצרים

Плакат Йиссохора Бера Рыбака: http://www.comite-ryback.org

Tags: ,

(Leave a comment)

June 14th, 2007
08:06 pm
[klezmer]

[Link]

Ne platsh mame
Тайере фрайнт, у моего знакомого из Польши есть просьба. Если можно, поделитесь, пожалуйста, словами песни "Ne platsh mame" ("Zorg nit mame") (авторы: Louis Gilrod & Peretz Sandler, из мюзикла "Влодке ин Адес"). Я мог бы "снять" слова с записи, но эта неделя выдалась такая, что не дай Б-г кому (простите, что о личном), а он просит очень срочно.
Спасибо большое заранее!

Tags:

(2 comments | Leave a comment)

April 23rd, 2007
10:12 am
[riftsh]

[Link]

Довид Рогов, з"л (Вильна, 1914 - Нью-Йорк, 2007)
Довид Рогов, выдающийся еврейский актер, умер в Нью-Йорке 17 апреля 2007 года. Довид Рогов родился в Вильне, учился в тетральном училище. Работал в кукольном театре "Майдим" и в театре эстрады "Давке". В 1940 году переехал в Минск и начал работать в Белорусском Госете, был эвакуирован с театром в Среднюю Азию. После войны Рогов был ведущим актером в мюнхенском еврейском театре, который до 1950 года представлял свои спектакли в лагерях для "перемещенных лиц" в американской оккупационной зоне Германии. В 1950 году Довид Рогов приехал в Нью-Йорк и на протяжении полувека играл ведущие роли в Художественном театре Мориса Шварца и в Фольксбинэ. Довид Рогов также активно выступал как чтец-декламатор и записал в своем исполнении многие произведения еврейской классики. В 1960е годы Рогов работал в редакции Большого словаря еврейского языка, а с 1972 года он был ответственным редактором "ИВО-блэтэр". Вплоть до последних лет Довид Рогов неутомимо работал на благо еврейской культуры. Ковэд зайн ондэнк!


Довид Рогов
    
В роли Довида Реувейни, Мюнхен, 1947

(4 comments | Leave a comment)

February 6th, 2007
02:34 pm
[booknik]

[Link]

еврейский фольклор
Англоязычная монография о С. Ан-ском, вышедшая в 2006 году (The Worlds of S. An-sky. A Russian Jewish Intellectual at the Turn of the Century / ed. by Gabriella Safran and Steven J. Zipperstein. Stanford University Press. Stanford, California, 2006. 542 p. ) - это не традиционная монография. Взгляды и концепции различных авторов этой книги продолжают, дополняют, и спорят с друг другом, вступают в диалог, а иногда опровергают то мнение, что было высказано в предшествующей главе.

Александр Локшин об Ан-ском и его мирах.

Мешочек муки.
Есть ли еще тексты Ан-ского в сети?

Рецензия на сборник "Еврейская литературная сказка" (перевод с идиша)

Tags: , ,

(2 comments | Leave a comment)

[<< Previous 10 entries]

Powered by LiveJournal.com