?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "ru_yiddish" journal:

[<< Previous 10 entries]

August 27th, 2015
07:09 pm
[spaniel90100]

[Link]

Лейб Стоцкий
Интересная страничка - десять песен на идиш: http://www.kibutz-poalim.co.il/print?c0=43705

Последняя песня - перевод из Вертинского. Переводчик - Лейб Стоцкий. Это единственное произведение Стоцкого, которое мне удалось найти в интернете.
А сделал он, вероятно, очень много, но всё поглотила Лета. Это он, оказывается, автор того перевода "Онегина", который я пыталась разыскать, но так и не нашла, рукопись пропала.
Сегодня я узнала, что он пережил-таки Сталина и вернулся из Сибири в Вильнюс. Умер в 1967 году.

(2 comments | Leave a comment)

November 18th, 2014
02:29 am
[peaktop]

[Link]

Передача на радио "Свобода", историк Олег Будницкий : во время Первой мировой многие российские евреи совсем не знали русский язык, только идиш (наводчик на ссылку - юзер demian123). Мне-то казалось, что к тому времени почти повсеместно воцарилось, по крайней мере, двуязычие: русский, хорошо ли, плохо ли, знали почти все. Незнание русского было редкостью. Или нет, Будницкий прав?

(36 comments | Leave a comment)

September 24th, 2014
08:48 am
[boded]

[Link]

Польская открытка
Это новогодняя польская открытка 1915 года. К сожалению, текст на идише нечеткий, но лучшей картинки не нашлось. Может, кто-то сумеет, несмотря на это, перевести? Заранее признателен. И, разумеется, всех с Новым годом!

Tags:

(2 comments | Leave a comment)

April 19th, 2013
03:10 am
[nakaryak]

[Link]

Жаботинский выступает на идише (видеозапись 1934 года)
Сын Натана Гросса обнародовал вчера раритетную запись. Думаю, многим будет небезынтересно послушать идиш Володи Жаботинского...

Tags: , , , , , , , , , , , ,

(1 comment | Leave a comment)

June 6th, 2012
04:26 pm
[naftali]

[Link]

Идиш-русский словарь под ред. Д. Тищенко

Администрация информационного портала Еврейского Фонда Украины "Киев еврейский" предоставляем читателям эксклюзивную возможность познакомиться с новым идиш-русским словарем известного филолога и редактора Дмитрия Тищенко.

Большой идиш-русский словарь содержит около 70 тысяч слов и выражений и является попыткой восполнить пробел, который существует в еврейской культуре и образовании в странах бывшего Советского Союза.

Создавая словарь, Дмитрий Тищенко встречался для консультаций с носителями еврейского языка, которые до войны закончили еврейские школы в СССР, со знатоками еврейской литературы, еврейской традиции и истории.

Ознакомиться со словарем - http://jewishkiev.com.ua/library/199-idish-slovar

Автор и редакция «Киева еврейского» будут признательны всем любителям мамэ-лошн за высказанные пожелания и замечания.

(1 comment | Leave a comment)

August 26th, 2011
03:33 pm
[odpaam]

[Link]

Отдам много вырезок из журнала Советиш Геймланд 70-х годов - ОТДАНО
Много - это несколько архивных папок.
На идиш читать некому, выбрасывать - рука не поднимается, а место в шкафу необходимо освободить.
Заберите, пожалуйста. Самовывоз из Бибирево.

Тода ми-рош, как говорится. ;-)

Tags: , ,

(3 comments | Leave a comment)

March 15th, 2011
01:46 pm
[kerbale]

[Link]

В ПОИСКАХ «НАСТОЯЩЕГО ЕВРЕЙСКОГО ШТЕТЛА»
 

В ПОИСКАХ «НАСТОЯЩЕГО ЕВРЕЙСКОГО ШТЕТЛА» (НЛО, 102, 2010)

МИХАИЛ КРУТИКОВ.
Штетл между фантазией и реальностью

ДАН МИРОН.
Литературный образ штетла (пер. с англ. Юлии Бернштейн)

ДЕБОРА ЯЛЕН.
«Так называемое “еврейское” местечко»: штетл, большевистская идеология и советская этнография в межвоенный период (пер. с англ. Юлии Бернштейн)

А. ИВАНОВ.
«Евреи в царской России и в СССР» — выставка достижений еврейского хозяйственного и культурного строительства в Стране Советов

ВАЛЕРИЙ ДЫМШИЦ.
Мани Лейб. Нежин

(5 comments | Leave a comment)

March 6th, 2009
02:47 am
[yiddish_center]

[Link]

Пусть всегда будет солнце!
А шейнэм данк booknik !




А вот перевод на идиш:

Зуникер крайз,
hимл арум,

Дос hот а йингл гемолн.

Гетон а шмир афн папир

Ун онгемеркт ба дер зайт:

 
Штендик зайн зол нор зуник,

Штендик зайн зол дер hимл,

Штендик зайн зол ди мамэ,

Штендик зайн зол ойх их.

 
Либер фрайнт, майн гутер фрайнт,

Алэмен вилт зих дох шолэм

hарц фарлангт аз йедес гезанг

Зол нор зинген фар шолэм:

 
Штендик зайн зол нор зуник,

Штендик зайн зол дер hимл,

Штендик зайн зол ди мамэ,

Штендик зайн зол ойх их.


Взято из сборника «Ломир киндер зингенили «Let’s Sing a Yiddish Song!

Kinderbuch Publications of the Zhitlowsky Foundation, Org., New York, 1970

Перевёл на идиш I.E. Ronch.


Вариант припева:

Зол зайн томид ди зунэншайн,

Зол зайн томид дер hимл,

Зол зайн томид майн мамэ,

Ун их зол томид зайн!


Current Location: там же
Current Mood: amusedamused
Current Music: Аркадий Островский
Tags: , , , ,

(5 comments | Leave a comment)

July 11th, 2008
01:16 am
[naftali]

[Link]

В Минске издан идиш-белорусский словарь

http://www.univer.by/v-minske-izdan-idish-belorusskij-slovar/1074

В Минске издан идиш-белорусский словарь

Иллюстрированный идиш-белорусский словарь, в последний раз издававшийся в Беларуси 76 лет назад, вышел в столичном издательстве "Медисон". Первая и до сих пор единственная попытка собрать воедино словарное богатство идиш была предпринята ещё в 1932 году Самуилом Плавником (Змiтраком Бядулей) и Нохимом Рубинштейном в "Карманном еврейско-русском словаре". Первый вариант хранил под своей обложкой 8 тысяч слов. Новый иллюстрированный словарь, составленный и пополненный почти вшестеро большим количеством слов знатоком идиш и реставратором Александром Астраухом, содержит 50 тысяч слов и 25 тысяч статей. А.Астраух собрал под обложкой 928-страничного издания те сокровища древнего языка, которые из поколения в поколение передавали его носители -пословицы, поговорки, загадки, еврейские песни, скороговорки, фразеологизмы, анекдоты и другие образцы литературного и устного творчества еврейского народа.

 

 

(11 comments | Leave a comment)

April 29th, 2008
10:25 am
[ilya_verhovsky]

[Link]

Ицик Мангер. Наэ дер цигайнер


Наэ дер цигайнэр



Наэ дер цигайнер хот а зилбэрн фидэлэ
Цвэй пэх-шварце ойгн ун а киниграйх мит лидэр.

Зумэрцайт. Вэн дер овнт вэйнт арайн ди виолэтэ фарбн
Ин зайн клэйнем фэнстерл, хэйбт эр ойф ди шварце
виес кегн нахт

Ун зайнэ фингер ибэр струнэс фибэрн
Дос алтэ тройрик-шейнэ майсэ-лид фун юнгн мэйлах
Вос хот ин эрев-овнтикн стэп фарблонжет
Ун дорт багегнт ди шланкстэ цыгайнерише сарнэ
«Ви хэйсту, мэйдл?» - «Марита, майн хар!»
«Марита, бист шейн!! – «Ду холэмст, хар!»
«Зай же ду майн холэм, Марита!»



Ун а блойе корн-блум хот зи им гегебн
Ун мит а штилер фрейд ин харц, из эр ахэйм геритн.

Азой зингт Наэ дер цигайнэр ун ибер зайн коп
Цитэрт ди блое кройн фун бэнкшафт.

Ун йедн овнт из дер киниг ин стэп арайнгекумэн
Ун мит а кол фун а фойгл геруфн зайн гелибтэ
Дер корн хот цайтик геблит ун фун цвишн ди занген
Из зи мит цефлосэнэ хор им акегн гелофн
Хот эр зайн коп цу ирэ хэйсэ брустн гетульет
Ун гемурмлт ун гештамлт ун гефибэрт -
«Марита, бист шейн!! – «Ду холэмст, хар!»
«Зай же ду майн холэм, Марита!»



Хот зи им а голдене корн-занг гегебн
Ун мит а штилер фрейд ин харц, из эр ахэйм геритн.

Азой зингт Наэ дер цигайнэр ун ибер зайн коп
Цитэрт ди голденэ кройн фун либэ.


Ун йорн гейен, йорн кумэн, йорн флиен.
Дер стэп хот ойсгеховэт грозн, блумэн ун кворим
Дер киниг из алт, ун йедн овнт кумт эр
Гешпэнстиш ун блэйх цум штилстн кэйверл фун стэп
Ун тульет зайн шней-вайсн коп цум гринэм гроз –
«Марита! Бист шейн гевэн!» «Ду хост гехолэмст, хар!»
«Бисту гевэн майн холэм, Марита!»



Ун мит а ройтн кэйвер-блимл ин зайн голденер кройн
Топт эр дем нэхтишн вэг ахэйм.


Азой зингт Наэ дер цигайнер, ун ибер зайн коп
Цитэрт ди ройтэ кройн фун тройер.
 

Наэ старый цыган



У Наэ-старого цыгана есть серебряная скрипка
Очи чернее ночи и целое королевство песен

Лето. Когда вечер фиолетово плачет
В его маленькое окно, поднимает он ночь на чёрных ресницах

И пальцы его на струнах звенят
Старую, печальную и прекрасную
Песню-сказку о молодом короле,
Что в предвечерней степи заблудился
И встретил там стройную серну-цыганку
«Как зовут тебя, девушка?» -«Марита, мой господин!»
«Ты прекрасна Марита!» «Я вам снюсь, господин!»
«Будь же ты моим сном, о, Марита!»

И синий василёк она ему подарила
И с тихой радостью в сердце домой он вернулся

Так поёт Ноэ – старый цыган и вокруг его головы
Дрожит синяя корона тоски.

И вот каждый вечер король в степь выходит
И голосом птичьим зовёт свою милую серну
Рожь золотится закатом и между колосьев
Бежит она с распущенными волосами
Он своей головою к её горячей груди прижался
И бормотал, и заикался и дрожал, словно бы в лихорадке
«Ты прекрасна Марита!» «Я вам снюсь, господин!»
«Будь же ты моим сном, о, Марита!»

И золотой колос ржи она ему подарила
И с тихой радостью в сердце домой он вернулся

Так поёт Наэ – старый цыган, и вокруг его головы
Дрожит золотая корона любви

А годы идут, годы бегут, годы летят
Степь поросла травами, цветами, могилами,
Король ныне – стар, но каждый вечер идёт он
Призраком бледным к тихой степной могиле
И льнёт своей белоснежною головою к зелёным травинкам:
«Марита! Была ты прекрасна!» «Я снилась вам, господин»
«Ты была моим сном, о, Марита!»

И с красным могильным цветком в золотой короне своей
Вчерашним путём бредёт он домой

Так поёт Наэ-старый цыган, и вкруг его головы
Дрожит красная корона печали.

Current Mood: ибермурмл
Tags: , , ,

(30 comments | Leave a comment)

[<< Previous 10 entries]

Powered by LiveJournal.com