Category: лингвистика

Category was added automatically. Read all entries about "лингвистика".

  • loqva

Таки да?

Я не говорю на идиш.
Недавно я узнала, что есть такое слово טאקע, которое означает "действительно".
А в русском языке есть слово "таки". Согласно Викисловарю, это частица с ударением на втором слоге (как в слове "все-таки")  и со значениями: всё же, однако же, тем не менее.
Поэтому у меня возник вопрос: это слово перешло из русского в идиш или наоборот? Или это случайно похожие не связанные между собой слова?
  • peaktop

(no subject)

"...В качестве иллюстрации возможного употребления дискурсивных маркеров проводится анализ авторских стратегий их употребления на примере текста из романа Шолом-Алейхема «Тевье-Молочник» и рассказов «Если еще не выше» и «Бонче-молчальник» И.-Л. Переца...": https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/7420/1/DM_zagruzka.docx (выпускная квалификационная работа студента магистратуры)

Ну ("ну" - дискурсивный маркер), раз проделана работа, значит, это кому-нибудь нужно!
kl-chik-b

кириллическая транслитерация и транскрипция идиша

Есть ли у кого-то ссылки на правила или хорошие примеры транслитерации и фонетической транскрипции идишских текстов русскими буквами?

а шэйнэ(е?)м данк!
scarf
  • aklyon

Поиск ивритских аналогов двум идишским словам

Уважаемые сообщники: читаю Меира Шалева ("Как несколько дней"), один из героев книги пересыпает свою речь идишскими выражениями. В связи с этим два вопроса (нужно найти аналоги идишским выражениям на иврите):

1)מי שנולד על הקלוץ

Искал-искал: только в одном словаре встретил קלוץ = בול אץ

Правильно ли я понимаю, что клоц - это еще и разделочная доска, скажем? Кто что может сказать по этому поводу, и как бы вы перевели на иврит добавочное значение этого слова (если оно, конечно, существует)?

2) רק יש איזה פארקאטער איטלקי

Гугль-переводчик идентифицирует слово פארקאטער только без ר в конце, и дает перевод מחורבן.

А можно сказать как-то еще, указать какое-то добавочное значение, чтобы контекст не исказился? А то רק יש איזה אדם מחורבן איטלקי "как-то мне "не звучит", да и не знаю - насколько можно полагаться на переводчик гугла...

Большое спасибо заранее.

За городской жаргон

Ну, насчет слова "пацан" всем давно все понятно.

Но в городском жаргоне есть и другие элементы идиш. Например, знаю одного уроженца Днепропетровска, который употреблял слово "лАхать" в значении "смеяться".

Из моего донбасского детства вспоминаются еще несколько слов. Например, кое-кто директора школы называл "дрек". Конечно, тут может быть и просто совпадение, но интересно. как лингвисты оценят шансы совпадения и идишского происхождения слова.

В связи с этим возникает вопрос насчет еще парочки слов, которые звучат подозрительно похоже на идиш: "шкрек" - "лягушка" и "харэ" - "хватит".

Кто что знает по этому поводу?

UPD:

Додумался утром до возможной украинской этимологии "шкрека": "скрекотати" - "шкрекотати" - "шкрек" (здесь тот же принцип, что "скребти" - "шкребти"). Интересно, что промежуточные формы ("шкрекотати" и производные) почти не употребляются, удалось гуглом найти только одну: "шкрекіт".

А вариант "шкрек"="Шрек" не годится по причинам чисто хронологическим.

Но при всем этом "шкрек" звучит совершенно как германизм, что и заставило подозревать идишское происхождение, поскольку употребляется слово далеко от тех мест, где было возможно прямое или через посредство польского заимствование из немецкого.

Пацан -это на идиш кто?

Насколько верна этимология русского слэнгового "пацан" от еврейского "поц"?

п.с. У Давида Медова в песне "Ин штэйтл Николаев" упоминается Шмеркеле-пацан как один из сватов.

Как на идиш "еврей"? С полным списком синонимов

Фрагмент лекции Алексея Миллера ИМПЕРИЯ РОМАНОВЫХ И ЕВРЕИ (публичные лекции Полит.ру):
http://www.polit.ru/lectures/2006/06/06/miller3.html

Александр Челноков: Вопрос из области словообразования, словоупотребления и словарных заимствований. Может тоже характеристично и мне тоже часто бросалось в глаза, что в России для употребления этноса, нации евреев существует целых три слова: "еврей", "иудей" и "жид". Мне показалось, что вы, когда цитировали источники XVIII-XIX веков, адаптировали слово на современное – "еврей".

Миллер: Нет, это не так. Дело в том, что в 1787 году по просьбе евреев города Шклова Екатерина II издала специальный указ, в котором было сказано, что евреи сказали, что слово «жид» им кажется оскорбительным, нельзя ли впредь именовать их евреями. Екатерина издала соответствующий указ и с тех пор в официальных бумагах Российской Империи употребляется только слово «еврей». Это не значит, что в языке, в дискурсе, слова «жид» не было. Какой-нибудь Николай I в частной беседе вполне мог сказать что-нибудь про жидов. Но в этом контексте, имея в виду, что официально использовалось слово «еврей», это уже однозначно принимало значение ругательства. Потому что в Польше «жид» – нормальное обозначение еврея. Но официально Российская Империя пользуется только словом «еврей» с конца XVIII в.


Вопрос: евреи г.Шклова беспокоились за их этноним на русском языке? Кроме "а ид", на идиш как ещё евреи называли себя?
  • lebobe

СОМЕРШАФ

Уважаемые!
Пробую установить этимологию фамилии СОМЕРШАФ (СЕМЕРШАФ, СОМЕРСАФ, СОМЕРСОФ, СЕМЕРСОФ).
Предки: из г. Друя, ВиленскоЙ губ. Всякая информация будет полезна!
Заранее спасибо!
Б. Сомершаф  

Вновь к вопросу о еврейском акценте

Шолэйм, хавейрим! Спросили меня люди о характерном акценте евреев, говорящих на идиш. Подумал я. И ответил так.
Дело в том, что никакого еврейского (идиш)-акцента за пределами стереотипических представлений - вообще нет. Образованные евреи, родным языком которых является идиш - говорят по-русски без акцента. Сам акцент, который сейчас часто пародируется - это:
1. картавость
2. изломанный украинский язык (или южная речь в общем).

Ваши версии?