?

Log in

No account? Create an account
ru_yiddish — литература — LiveJournal Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "ru_yiddish" journal:

[<< Previous 10 entries]

February 11th, 2019
11:51 am
[shyma]

[Link]

Юрский читает на идиш...

Друзья! Может быть кому-то попадались на просторах интернета кадры, где  С.Юрский читает стихи на идиш? Буду чрезвычайно признателен, если кто  знает и поделится...

(5 comments | Leave a comment)

December 8th, 2018
10:33 am
[mgabo]

[Link]

די שבֿועה
А существует русский поэтический перевод (не подстрочник) "Клятвы" (די שבֿועה) Ан-ского? Если да, то где он опубликован?

(2 comments | Leave a comment)

March 16th, 2016
02:13 pm
[parvuss]

[Link]

Башевис Зингер в оригинале
Попалось мне тут интереснейшее обсуждение рассказа И.Б. Зингера Ентл ешиботник.

http://yiddishbookclub.com/2016/02/01/yentl-the-yeshiva-boy-part-one/
http://yiddishbookclub.com/2016/02/01/yentl-the-yeshiva-boy-part-two/


Прослушал пока только первую часть и заинтересовался этим рассказом в на языке оригинала, поскольку читал его только по-русски.
Не знают ли дорогие сообщники где можно найти произведения И.Б. Зингера на языке оригинала? На archive.org есть произведения его брата, но это не совсем одно и тоже.
Заранее благодарен.

P.S. Кстати, похоже что самому Зингеру кино со страйзенд не понравилось.
Yentl

Tags: , , ,

(21 comments | Leave a comment)

January 5th, 2016
12:54 am
[naftali]

[Link]

кому 4-й том Большого толкового словаря языка идиш (ред. Ю.Марк)?
Сообщение из социальной сети "Фейсбук" - разберите тираж 4-го тома Большого толкового словаря языка идиш (ред. Ю.Марк), иначе книги просто выбросят. Самовывоз из Иерусалима.
Прошу отозваться неравнодушных людей!
Тираж 4-го тома Большого толкового словаря языка идиш под ред. Юдла Марка (заключительная часть буквы "алеф"), на котором в 1980 г. оборвалось его издание, находится под угрозой уничтожения, потому что нет помещения для его хранения. Отдельный том, конечно, имеет гораздо меньшую ценность, чем комплект, но комплекта уже не будет никогда. Можно изучать, можно так поставить на полку из уважения к грандиозному коллективному труду. Единственное условие - не выбрасывать! Не пожалейте нескольких шекелей на поездку в Иерусалим. Есть пожилые люди, которые рады были бы иметь такую книгу, даже один том, и будут с удовольствием пользоваться этим томом, но из-за ограниченной мобильности не в состоянии забрать свой экземпляр. Помогите хотя бы одному такому человеку в Вашем городе! У кого есть машина, пусть вывезет сразу большое количество. Продавать - можно! Никто уже давно не претендует ни на какие доходы от словаря, только бы забрали. Где и когда забирать, уведомлю каждого лично. Жду Ваших сообщений по чату о согласии принять посильное участие в этой акции.

(1 comment | Leave a comment)

April 23rd, 2015
08:42 pm
[belcantante]

[Link]

Книги советских писателей на идиш: интересно или нет?
Волею судеб мне досталась небольшая библиотечка книг советских еврейских писателей на идиш. В мозгу свербит мысль купить б/у сканер за 10 долларов и оцифровать их. Но сначала хотелось бы узнать, нужно ли это кому-нибудь. Ниже привожу список книг и прошу отписаться в комментариях, какие из них вы хотели бы прочитать в электронном виде.

Проза:
Иосиф Рабин «У Немана»
Маркиш Перец «Поступь поколений»
Дер Нистор «Семья Машбер»
Тевье Григорьевич Ген «Наши времена»
Моисей Кульбак «Зельменяне»
Лорье Нутэ «Небо и земля»
Э.Шехтман «Накануне»
Илья Гордон «В родных краях»
Сборник «Рассказы еврейских советских писателей»
Исаак Кипнис «К жизни»
З.Вендров «Наша улица»
«Так мы живем». Документальные новеллы. Очерки. Репортаж.
Гирш Добин «Сила жизни»

Поэзия:
Мендель Лифшиц «У себя дома»
Сборник «Горизонты» (из современной советской еврейской поэзии)
Давид Гофштейн «Избранные произведения»
Матвей Грубиян «Беспокойный ветер»
Зиновий Телесин «В ответе»
Лев Квитко «Избранное»
Харик Изи «Преданность»
Овсей Дриз «Четвертая струна»
Аврам Гонтарь «Голуби на крыше»
Мотл Гарцман «Песня и меч»
Ицик Фефер «Стихи, баллады, поэмы. Избранное»
Самуил Галкин «Мой клад»
Арон Кушниров «Избранные стихи»

(10 comments | Leave a comment)

August 5th, 2013
03:47 pm
[jenya444]

[Link]

Ещё раз о "зелёной карете" и зелёных портняжках
В сообществе уже не раз писали о стихах Овсея Дриза, переведённых Сапгиром и положенных Сухановым на музыку. Вот тут выложен текст стихотворения на идише. Вот тут показано исполнение "Зелёной кареты" дуэтом "Ойфн Вег", вот тут еще одно их исполнение (видео лучшего качества).

Совсем недавно я узнал, что есть ещё одна песня, она написана гораздо раньше (в 1959м году) на оригинальный текст на идише. riftsh и ilya_verhovsky, конечно, в курсе дела, но широкие народные массы в моём лице были потрясены этим открытием. Музыка к стихотворению написана Лейбу Левиным, композиторым и исполнителем песен на идиш. Вот небольшая цитата из воспоминаний дочки композитора, Рут Левин (в 1972м году их семья переехала в Израиль, поэтому я не склоняю фамилию Рут):

Read more...Collapse )

Оказывается, Лейбу Левин дружил с Овсеем Дризом и стихотворение Grine Shneyderlekh (зелёные портные/портняжки) посвящено как раз его дочке, Рутеле. Она стала певицей, о чем в сообществе тоже писали. Недавно она зашла ко мне в журнал, в результате чего в ютюбе появилась запись этой чудесной песни, выкладываю ролик и подстрочный перевод:



Гуси, утки, кошки, мышки, ребятишки, куклы, зайчики и мишки - всем головки не подушки! Не шелохнитесь, потому что к нам едет прекрасная весна! В зелёной венской карете, запряженной лучшей на свете шестёркой лошадей в цилиндрах, с зелёными лентами в гривах, летят они, все в пене, к зелёным портняжкам, что смычками-иголками выскрипывают в тишине зелёное платье... Спите на здоровье, потому что весна уже примеряет платье. Ровно в десять вы увидите её во сне.

Под катом переводы на английский и иврит

Read more...Collapse )

Tags: , ,

(3 comments | Leave a comment)

June 23rd, 2013
09:48 pm
[riftsh]

[Link]

старые песни о главном
Уважаемая crivelli записала концерт группы "Ди цайт машин" (рук. Андрей Макаревич Авишай Фиш), исполняющей еврейские песни 17-18 вв. из книги Хенле Киркхана "Сейфер симхас а-нефеш". Автор книги, Эльханан-Хенле бен Биньйомин-Вольф Киркхан (1666-1757), был зятем Р.Цви-Гирша Кайдановера и, следовательно, дальним родственником С.Я.Маршака. Книга впервые вышла во Франкфурте в 1707 г. (1-й том) и в Фюрте в 1727 г. (2-й том с песнями) и много раз переиздавалась.

Вот девять клипов с концерта плюс ноты и тексты нескольких песен:
слушать и читатьCollapse )

(1 comment | Leave a comment)

April 27th, 2013
06:19 pm
[svetosila]

[Link]

Как это лучше сказать по-русски?
‘Ah shaynem dank dir in pupik’. Объясните, пожалуйста, в каких случаях употребляется этот фразеологизм и что примерно значит.

Tags:

(9 comments | Leave a comment)

September 24th, 2012
08:12 am
[jenya444]

[Link]

есть для кого писать?
http://booknik.ru/reviews/non-fiction/mnenie-bez-armii-i-flota/

Обсуждается поэтический сборник - переводы с идиша (на русский). В рецензии любопытная дискуссия с автором ряда переводов, написавшем предисловие. Цитирую:

В книге на этот счет есть развернутая концепция. Идишская литература рассматривается как литература законченная, по примеру древних классических литератур. В предисловии Валерий Дымшиц пишет о предвоенном расцвете идишской поэзии — расцвете, которым идишская литература и закончилась. Двое из авторов, Гальперн и Ландау, успели умереть вовремя — в 30-е. Остальных ждало горькое будущее. «После Катастрофы идиш стал языком в самом высшем, в самом последнем смысле этого слова: языком, в котором остались одни поэты и почти не осталось читателей». Каждый автор, как рассказывается, умирал в безвестности, теряя аудиторию. «Голос этого замечательного поэта остался почти не услышанным». А тот «увидел падение читательского интереса и молодое поколение, которое уже не знало идиша». О Мангере же, который был младше других и дожил до Вудстока и «Эбби роуд», в комментарии прямо так и сказано: «ему, как и другим еврейским поэтам, стало не для кого писать».

<...>

Я, конечно, не согласен с таким взглядом. Да, штетл погиб. Но идишская культура в целом имеет отличие от римской ― на свете много евреев. (Римляне ― плохой пример. Они еще стреляют сигареты у баров города Рима. И греки тоже живы. Куда ни погляди ― никто не умирает. Тем более ― евреи.) Евреи есть. Идиш ― часть их самоидентификации. Пока та, довоенная идишская культура отходила в небытие, народилась культура новая. Движение, заметное в последнее десятилетие, — люди, поющие на идише. Не только в Северной Америке, но и у нас. Псой Короленко, Дэниел Кан, Дмитрий (Зуся) Слепович и десяток других. С восковых валиков песенки пошли на youtube. Штетл исчез, но местечковая культура переехала в берлинские клубы и московские кабаки. Не так уж далеко от варшавских кабаре Ицика Мангера. Огни горят. Исполнители эти имеют одну общую черту ― они занимаются популяризацией идиша. Они переводят, поют на двух-трех языках. Действия их совершенно сознательны. (Я помню, как злился Кан, узнав, что петербургская публика не читала Суцкевера. Он топал ногами и говорил, что Суцкевер ― лучший поэт и следует его немедля прочесть. Пусть даже и в переводе.) Они сочиняют новые песни, играют народный и классовый фольклор и создают коллаборации и миражи. Если говорить об идишской поэзии, то в репертуаре одного только Кана есть Ицик Мангер, Авром Суцкевер, Мордехай Гебиртиг, Марк Варшавский, Мани Лейб, Морис Розенфельд. У гроба, так сказать, играет жизнь младая. <...> У этих исполнителей, да, есть аудитория. Широкое бедное сословие с 10 идишскими словами во рту. Эти слушатели не владеют идишем как родным языком, но они сохраняют свой ничтожный словарный запас и под влиянием культурной пропаганды новейшего времени расширяют его. Такой подход ― вовлекающий, кажется мне самым правильным сейчас для идишской культуры.






П.С.
Я бы добавил тэг "о судьбах еврейского племени"

Tags: , ,

(27 comments | Leave a comment)

August 18th, 2012
10:41 am
[trituz]

[Link]

стихи на идиш
уважаемые господа и барышни, подскажите,пожалуйста
как можно найти стихи на идиш ?
не слова готовых песен, а именно стихи...
музыку я хотел бы писать сам...
спасибо заранее

Tags: ,

(4 comments | Leave a comment)

[<< Previous 10 entries]

Powered by LiveJournal.com