?

Log in

No account? Create an account
Просто идиш Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "ru_yiddish" journal:

[<< Previous 10 entries]

February 11th, 2019
11:51 am
[shyma]

[Link]

Юрский читает на идиш...

Друзья! Может быть кому-то попадались на просторах интернета кадры, где  С.Юрский читает стихи на идиш? Буду чрезвычайно признателен, если кто  знает и поделится...

(5 comments | Leave a comment)

December 8th, 2018
10:33 am
[mgabo]

[Link]

די שבֿועה
А существует русский поэтический перевод (не подстрочник) "Клятвы" (די שבֿועה) Ан-ского? Если да, то где он опубликован?

(2 comments | Leave a comment)

March 16th, 2016
02:13 pm
[parvuss]

[Link]

Башевис Зингер в оригинале
Попалось мне тут интереснейшее обсуждение рассказа И.Б. Зингера Ентл ешиботник.

http://yiddishbookclub.com/2016/02/01/yentl-the-yeshiva-boy-part-one/
http://yiddishbookclub.com/2016/02/01/yentl-the-yeshiva-boy-part-two/


Прослушал пока только первую часть и заинтересовался этим рассказом в на языке оригинала, поскольку читал его только по-русски.
Не знают ли дорогие сообщники где можно найти произведения И.Б. Зингера на языке оригинала? На archive.org есть произведения его брата, но это не совсем одно и тоже.
Заранее благодарен.

P.S. Кстати, похоже что самому Зингеру кино со страйзенд не понравилось.
Yentl

Tags: , , ,

(21 comments | Leave a comment)

January 5th, 2016
12:54 am
[naftali]

[Link]

кому 4-й том Большого толкового словаря языка идиш (ред. Ю.Марк)?
Сообщение из социальной сети "Фейсбук" - разберите тираж 4-го тома Большого толкового словаря языка идиш (ред. Ю.Марк), иначе книги просто выбросят. Самовывоз из Иерусалима.
Прошу отозваться неравнодушных людей!
Тираж 4-го тома Большого толкового словаря языка идиш под ред. Юдла Марка (заключительная часть буквы "алеф"), на котором в 1980 г. оборвалось его издание, находится под угрозой уничтожения, потому что нет помещения для его хранения. Отдельный том, конечно, имеет гораздо меньшую ценность, чем комплект, но комплекта уже не будет никогда. Можно изучать, можно так поставить на полку из уважения к грандиозному коллективному труду. Единственное условие - не выбрасывать! Не пожалейте нескольких шекелей на поездку в Иерусалим. Есть пожилые люди, которые рады были бы иметь такую книгу, даже один том, и будут с удовольствием пользоваться этим томом, но из-за ограниченной мобильности не в состоянии забрать свой экземпляр. Помогите хотя бы одному такому человеку в Вашем городе! У кого есть машина, пусть вывезет сразу большое количество. Продавать - можно! Никто уже давно не претендует ни на какие доходы от словаря, только бы забрали. Где и когда забирать, уведомлю каждого лично. Жду Ваших сообщений по чату о согласии принять посильное участие в этой акции.

(1 comment | Leave a comment)

May 4th, 2015
06:23 pm
[riftsh]

[Link]

сегодня по радио: Евгений Кисин играет еврейскую музыку и читает стихи на идише
рекламаCollapse )

(Leave a comment)

April 23rd, 2015
08:42 pm
[belcantante]

[Link]

Книги советских писателей на идиш: интересно или нет?
Волею судеб мне досталась небольшая библиотечка книг советских еврейских писателей на идиш. В мозгу свербит мысль купить б/у сканер за 10 долларов и оцифровать их. Но сначала хотелось бы узнать, нужно ли это кому-нибудь. Ниже привожу список книг и прошу отписаться в комментариях, какие из них вы хотели бы прочитать в электронном виде.

Проза:
Иосиф Рабин «У Немана»
Маркиш Перец «Поступь поколений»
Дер Нистор «Семья Машбер»
Тевье Григорьевич Ген «Наши времена»
Моисей Кульбак «Зельменяне»
Лорье Нутэ «Небо и земля»
Э.Шехтман «Накануне»
Илья Гордон «В родных краях»
Сборник «Рассказы еврейских советских писателей»
Исаак Кипнис «К жизни»
З.Вендров «Наша улица»
«Так мы живем». Документальные новеллы. Очерки. Репортаж.
Гирш Добин «Сила жизни»

Поэзия:
Мендель Лифшиц «У себя дома»
Сборник «Горизонты» (из современной советской еврейской поэзии)
Давид Гофштейн «Избранные произведения»
Матвей Грубиян «Беспокойный ветер»
Зиновий Телесин «В ответе»
Лев Квитко «Избранное»
Харик Изи «Преданность»
Овсей Дриз «Четвертая струна»
Аврам Гонтарь «Голуби на крыше»
Мотл Гарцман «Песня и меч»
Ицик Фефер «Стихи, баллады, поэмы. Избранное»
Самуил Галкин «Мой клад»
Арон Кушниров «Избранные стихи»

(10 comments | Leave a comment)

October 19th, 2014
07:47 pm
[parvuss]

[Link]

"Ауф идиш

, а не аф идиш"?

не ну серьезно, есть такая литературная форма где-то, а простой народ не знает? Посмотрел грамматику Довида Каца и тучу видео на ю-тьюбе: есть "аф" есть "ойф", но "ауф"? Встречал даже в несоветском написании "אף" что какбе намекает на произношение.
Кто-нибудь встречал такое?

Tags:

(Leave a comment)

01:24 am
[pustota1]

[Link]

aftselakhis
Смотрю книжку "Born to kvetch" автор приводит прям на первых страницах, как ему кажжется, очень еврейскую шутку про "Как я хотел пить..." и в этом контексте он употребляет слово afteselakhis в значении "сознательно провоцировать гнев -- чего то я не соображу, что это за слово и как оно пишется еврейскими буквами.

(34 comments | Leave a comment)

December 7th, 2013
10:58 pm
[jenya444]

[Link]

Башевис Зингер вместе с Квитко
Shlemiel:
A clumsy, inept person,
the kind of person who always spills his soup.

Shlimazel:
Someone with constant bad luck.
When the shlemiel spills his soup,
he probably spills it on the shlimazel.

The Yiddish Handbook

У Квитко есть известнейшее стихотворение про мальчика Лемеле. В нашей семье к нему особое отношение, поскольку брат учил его наизусть для поступления в первый класс московской 444й школы. Вот оно:

     Мама уходит,
     Спешит в магазин.
     - Лемеле, ты
     Остаешься один.
     Мама сказала:
     Ты мне услужи.
     Вымой тарелки,
     Сестру уложи.
     Дрова наколоть
     Не забудь, мой сынок,
     Поймай петуха
     И запри на замок.
     Сестренка, тарелки,
     Петух и дрова...
     У Лемеле только
     Одна голова!
     Схватил он сестренку
     И запер в сарай.
     Сказал он сестренке:
     Ты здесь поиграй!
     Дрова он усердно
     Помыл кипятком,
     Четыре тарелки
     Разбил молотком.
     Но долго пришлось
     С петухом воевать -
     Ему не хотелось
     Ложиться в кровать.

У Башевиса-Зингера есть серия рассказов про Шлемеля. Ниже - начало рассказа "Первый Шлемель".

Read more...Collapse )

Любопытно, что и в стихотворении, и в рассказе идёт речь о недотёпе, на попечении которого оставлены петух и ребёнок. Но Квитко пошёл дальше Башевиса-Зингера, его шлемель-лемл-лемеле (sic!) пытается уложить петуха в детскую кроватку. Эти тонкости я понял сегодня после просмотра симпатичного кукольного спектакля "Хелм" в Детройте.

100_9528_zpsce91b1e4

Спектакль поставлен по рассказу "Первый Шлемель" и приурочен к Хануке. Авторы спектакля дополнили сюжетную линию рассказа идеями Квитко; аудитория громко смеялась, когда малыша пытались уложить в корзину для петуха, а петуха в детскую коляску. Ещё один забавный момент состоял в том, что жену Шлемеля играла весёлая негритянка.

100_9522_zps1b0ed634

(1 comment | Leave a comment)

August 5th, 2013
03:47 pm
[jenya444]

[Link]

Ещё раз о "зелёной карете" и зелёных портняжках
В сообществе уже не раз писали о стихах Овсея Дриза, переведённых Сапгиром и положенных Сухановым на музыку. Вот тут выложен текст стихотворения на идише. Вот тут показано исполнение "Зелёной кареты" дуэтом "Ойфн Вег", вот тут еще одно их исполнение (видео лучшего качества).

Совсем недавно я узнал, что есть ещё одна песня, она написана гораздо раньше (в 1959м году) на оригинальный текст на идише. riftsh и ilya_verhovsky, конечно, в курсе дела, но широкие народные массы в моём лице были потрясены этим открытием. Музыка к стихотворению написана Лейбу Левиным, композиторым и исполнителем песен на идиш. Вот небольшая цитата из воспоминаний дочки композитора, Рут Левин (в 1972м году их семья переехала в Израиль, поэтому я не склоняю фамилию Рут):

Read more...Collapse )

Оказывается, Лейбу Левин дружил с Овсеем Дризом и стихотворение Grine Shneyderlekh (зелёные портные/портняжки) посвящено как раз его дочке, Рутеле. Она стала певицей, о чем в сообществе тоже писали. Недавно она зашла ко мне в журнал, в результате чего в ютюбе появилась запись этой чудесной песни, выкладываю ролик и подстрочный перевод:



Гуси, утки, кошки, мышки, ребятишки, куклы, зайчики и мишки - всем головки не подушки! Не шелохнитесь, потому что к нам едет прекрасная весна! В зелёной венской карете, запряженной лучшей на свете шестёркой лошадей в цилиндрах, с зелёными лентами в гривах, летят они, все в пене, к зелёным портняжкам, что смычками-иголками выскрипывают в тишине зелёное платье... Спите на здоровье, потому что весна уже примеряет платье. Ровно в десять вы увидите её во сне.

Под катом переводы на английский и иврит

Read more...Collapse )

Tags: , ,

(3 comments | Leave a comment)

[<< Previous 10 entries]

Powered by LiveJournal.com