Category: лытдыбр

Category was added automatically. Read all entries about "лытдыбр".

bubamara

(no subject)


Здравствуйте,

у меня такой вопрос.
Я перевожу текст об идише и вот не могу понять, можно так сказать или нет: 

1) "идишеязычный" (а то каждый раз "говорящий на идиш" длинновато). Я просто по аналогии с общепринятыми русско-, англо-, франкоязычный.
2) "идишский" ("присущий идишу", "относящийся к языку" - тоже иногда громоздк
3) и вообще, я правильно делаю, что склоняю слово идиш - идиша, на идише?

Спасибо,
Ася
я

Вот вы умные, так скажите ж мне

Снова вопрос по Хаве Альберштейн. Я добралась наконец до диска "Lemele " (да, я тормоз) и обнаружила там песню, прелестную и чарующую в своей псевдоархаике (традицией это быть не может, слишком чистый ак geytтекст, это человек писал))). Если брать Lemele за номер 1, то эта песня идет 6-м номером.
Поскольку идиш я скорее не знаю, чем знаю, то не поможет ли кто-нибудь умный прояснить три места в тексте?

Geyt a meydl ........(мне там мерещится и yugen, и kloygen, но что там на самом деле, я просто не слышу) in dem wilden wald,
Oy, mayn weg hob ikh farloyrn un der toy is kalt.
Oy mayn weg hob ikh farloyrn zu mayn mames hoys,
Kum zu mir aher, gelibter, fir fun wald aroys.

(тут все понятно, кроме того, как все же именно она geyt)

Oy wi zol ikh zu dir kumen in den wilden wald,
Az drey gute shtarke ... (что??? не слышу и не знаю такого слова!!!) halten mikh mit gwalt.
Az ein .....(shoyner? shoymer?) iz mein tate, akert mayne erd.
Un der zweyter iz mayn mame, (что, ради всего святого, делает мама??? там напрашивается рифма herd, но это не она).

Третий куплет понятен полностью, если не считать повтора с meydl, которая опять непонятно как geyt.

Если кто-нибудь объяснит мне эти три места, я засну счастливой))))

Цыплёнок жареный. На идиш-суржике...

Не секрет, что зажигательней мелодии старой анархистско-хулиганской песенки «Цыплёнок жареный» придумать трудно. А я как раз её сделал на своей 12-струнной гитаре в ритм-н-блюзовой версии. Чему невероятно рад.
И вот – сочинил хорошие слова. На идиш-суржике и на русском.
Пусть будет добрым - мир печальный наш.



Их бин а ингеле
Их бин а цингеле
Их войн ин клейн ин штот ин Сибир. Ой вэй!
Х-бин ништ советишер
Х-бин ништ туречишэр
Дос ганце лэбн майнэ из аз охн вэй…

Их бин а ингеле
Их бин а цингеле
Их бин а пошэтэр а ид
А революцие
А конституцие… тьфу!
Аби нор алцдинг вэт зайн гит

Майн хэйм ин лидэлэ
Чикавэ лидалэ
Их бин а моднэр ун а фрейлэх персонаж
Х-шпил ойфн фидалэ
Майн кишеф фидалэ
Ун зол зайн добрым и весёлым домик наш
......
Ун зол зайн фрейлах – мир печальный наш!


 

А я парнишечка
Мой нос как шишечка
Живу в далёких странах я. О да!
И не германский я
Не негритянский я
И вся-то жизнь моя как яркая звезда

А я парнишечка
По мышкой книжечка
Ведь я простой интел-ли-гент. Курю я «Кент»!
Все войны-кризисы
Ногами дрызисы. Тьфу!
Пусть лучше станет цимес всем в один момент

Живу я в песенке
В забавной песенке
Ведь я не хухры. Мухры! Я – ге-рой
И на гитаре я
Эх, страна Татария!
Вам жарю так что просто таке Б-же мой!
….
Чтоб было в мире всё – ну просто Б-же мой!
  • riftsh

Стихи из дневника

Даже до эпохи Живого Журнала некоторые люди сочиняли лытдыбры. Предлагаю для совместного перевода и, может быть, даже обсуждения стихотворение Аврома Суцкевера из цикла "Лидэр фун тогбух":

Collapse )