Category: наука

Расшифровка надписи на еврейском надгробии

Друзья, куда можно обратиться, чтобы помогли с расшифровкой на еврейском надгробии?

Задача: заказываем новый памятник, и хочется туда полностью перенести текст и при этом понять, что там написано.
Поэтому нужно:
а) в электронном виде получить все надписи, чтобы перенести их на новый памятник;
б) получить перевод и понять на каком языке эти надписи (идиш или иврит?).

Вот фотографии (сверху вниз - номер 1, номер 2), внизу есть надпись на русском, но нет гарантии, что она по содержанию идентична еврейской.

Если я обратился не по адресу, дайте, пожалуйста, знать, куда обратиться. Заранее большое спасибо!



(no subject)

Уважаемые друзья!

Хочу передать вопрос, который мне задала знакомая американка, изучающая идиш. Я, к сожалению, на этот раз не смогла ей почти ничем помочь.
Как человек, изучающий идиш, тетенька старается и переписываться на идише, что дает мне возможность ее просто процитировать.
У нее есть уже несколько переводов (на английский), и вообще человек хороший. Если кому интересно, могу дать ссылки. Она старается хорошо понять каждое слово и разобраться. При этом начинала с нуля, не зная ни немецкого (хотя бы), ни какого-либо из славянских языков. И изучает идиш сама, без помощи каких-то фондов или стипендий, исключительно для души. Правда же, здорово?

Ikh hob tsvey verter velkhe keyner eynem hot derkent. Di verter zaynen opgezift (nisht opgeziftst) un aroystotshen.

In Vaysenberg's mayse, "A mayse mit a tsig" zaynen faran di tsvey verter vos keyner eyner kent der batayt. Zey zaynen in dos verterbukh, ober di bataytn in verterbukh pastn zikh nisht tsu dem kontekst.

Do iz di zats:

Di orime hot obgezift, obgeziftst, un hot zikh koym aroysgetotshet fun shtub aroys, onhaltendig zikh on der fitrine mit beyde hent [.]

Ссылка на рассказ: стр. 157 (PDF) – имеется в виду страница 157 в файле pdf, а не в самой книге.
Оба нужные слова – в последнем абзаце на первой странице.

Свои соображения по поводу, поскольку они очень смутные, я лучше не буду приводить. Может быть, кто-то всю жизнь знал эти слова с самого детства.
bubamara

клоц-кашес

Добрый день!

У меня три вопроса.

1) Кто-нибудь знает, почему "дайчмеризм"? Откуда эта буква "м" взялась?

2) Нет ли у кого случайно "Люблинского штукаря" (דער קונצמאַכער פֿון לובלין) Башевиса в оригинале в электронном виде? На NYBC уже смотрела, там нету.

3) В Википедии и на форуме jewniverse.ru есть такой идишист хороший — как его зовут, не знаю, а ник — simulacrum. В ЖЖ я его не нашла. Simulacrum, если Вы случайно здесь бываете, свистните, а? 
Owl chalumeau

heymisher yiddish

Идиш для моей мамы один из родных языков, но с ней никто в семье не разговаривал на нем. Поэтому он у нее как бы спит, но временами вырываются интересные слова и выражения. Конечно, многое в последние годы опубликовано в книгах, но, думаю, чем-то поделиться смогу.

pidrakh politse - абы что Буду признателен, если кто-нибудь прокомментирует это выражение
a ferd (жаргон), ткж. a ferdisher mentsh - дурак
a grebtsele aroys - gezunt arayn - отрыгнул - и наздоровье
pust in hartsn (досл. "пусто в сердце") - голодный
af puste felder (досл. "на пустые поля") - пусть уйдёт дурное (бел.: "дзе ноч, там i сон"), бабушка говорила так, когда сон дурной приснится.
rikhtik... vi in tokhes likhtik (досл. "верно, как в заднице светло") - чушь, ты не прав.

Update 1. Via kototuj в моем журнале:
Trink nit ken heisen tey az ken plats der мочевой пужир un bobrien tsi fis - не пей горячий чай, а то у тебя лопнет мочевой пузырь, и ты ошпаришь ноги
Drek mit fodim (досл. "говно c нитками") - ерунда, малозначительная вещь (событие), нечто плохого качества.
Drek mit fefer (досл. "говно с перцем") - ibid.

Update 2. Via co_lum_bus
Zets aroyf dem kats afn dakh un nem tsu dem leder (досл. "посади кошку на крышу и убери лестницу") - тоже мне наказание, так, ерунда!
Zing ba mir zingere zakhn, ikh hob mayne eygene tsores farvos tsu veynen - расскажи мне что-нибудь повеселей, у меня есть собственное горе о котором плакать.
Punkt piderekh - Ровно наоборот

Update 3. From an Anonymous:
(s'iz) drek mit kushere fudim!
!ס'אי דרעק מיט כשרע פעדים

yakbi reydale nye redale abi dobre meynale
יאַקבע ריידעלע נע ריידעלע אַבי דאָברע מיינעלע

eto ne fakt vus di rebetsn kakt, lizhbi zheludok rabot(a)l!
עטע ני פאַקט וואָס די רביצן קאַקט, ליזשבי זשעלודאָק ראַבאָט(אָ)ל

tishe yedish, dalshe budish, kish in tukhes -- ni zabudish!
טישע יעדיש דאַלשע בודיש, קוש אין תחת -- נע זאַבודיש
hand

Зингер

От лекций и общения с идишистами у меня осталось представление о том, что отношение к Исааку Башевису Зингеру в еврейской литературной среде было неоднозначным. Упрекали в том, что пишет шунд, говорили, что были более достойные современники - кандидаты на Нобелевскую премию.
А может ли кто-нибудь привести хотя бы один источник? Я не занимаюсь этой темой глубоко, мне нужен один или два факта или цитата. Кто конретно "наезжал" на Зингера?

80 ему и 70 ей. Лидл-матонэ

Хочу ещё раз сказать свой шейнем данк для riftsh. И им выложенную некогда песенку про дедушку и бабушку.

http://home.earthlink.net/~drift/images/BeyleSchaechter-Gottesman-Track18.mp3

У моей бабушки Фаи был день рожденья.

И песенка от меня - в подарок. Да-да, та самая, про бабушку и дедушку. Я её переложил с с нашего идиш на наш русский. «Ахцик ер ун зибецик зи».

Еврейский текст:

di bobe un der zeyde

s'iz haynt akurat gevorn fuftsik yor,
vi zey lebn zikh in eynem dos alte por.
zey hobn zikh geeltert kukt aykh tsi:
akhtsik er un zibetsik zi.Collapse )

Хороших снов вам! Шлоф гезунт, -
Ведь ночи день мудреней.
Восемьдесят ему
И семьдесят ей…
  • Current Music
    би би кинг. уок ап вис монин.

До лигт Аврэймл, дер фэйкстэр марвихэр...

Вы опять будете смеяться, уважаемые хавэрим. Но это очень хорошая песня. И весёлая, и насмешливая, и грустная,и даже тоскливая. И что - я прямо виноват, что мне её по русски мурлыкать тоже в голову пришла обратно идея?....

Я думаю так - бежать больших денег и ожесточения души, ибо всё это погружает душу в большое зло...

История одной жизни, рассказанная еврейским поэтом и музыкантом рэб Мордхэ Гебиртиком:

http://www.sem40.ru/music/media/rm/chava_alberstein_--_avremil_marvikher.rm

С малых лет без дома я остался
В нужде по городам чужим скитался
Мальчишкой я не знал, что есть семья
Рос на чужбине, без отца и мамы
Сын грязных улиц и помойной ямы
И вот нормальным парнем вырос я…

Да, я Абраша, весёлый карманник,
Я вор-артист, я художник Модильяни
Свой первый холст я запомню нА сто лет
Попал в тюрьму – и лишь за то, что стырил хлеб
Я не на рынках, где все простые ворыCollapse )

Мазлтов айх алэ!
  • Current Music
    эр а татн волт гехат....

(no subject)


Hirsh Glik (1922-1944)

shtil, di nakht iz oysgeshternt,
un der frost hot shtark gebrent,
tsi gedenkstu vi ikh hob dich gelernt
haltn a shpayer in di hent?

a moyd, a peltsl un a beret,
un halt in hant fest a nagan.
a moyd mit a sametenem ponem,
hit op dem soyne's karavan.

getsilt, geshosn un getrofn!
hot ir kleyninker pistoyl.
an oto, a fulinkn mit vofn
farhaltn hot zi mit eyn koyl!

fartog, fun vald aroysgekrokhn,
mit shney girlandn oyf di hor.
gemutikt fun kleyninkn nitsokhn
far undzer nayem, frayen dor!

  
Гирш Глик (1922-1944)

Тихо, ночь, на небе звезды,
стужа начинает обжигать,
помнишь ли ты, как тебя учил я
пистолет в руках держать?

Девушка в берете и накидке,
палец не снимает с курка.
Девушка с бархатным лицом в засаде
на пути колонны врага.

Прицелилась, нажала, нет, не мимо!
Пистолет хотя и небольшой,
полная оружия машина,
пулей остановлена одной!

На рассвете выбралась из леса,
в волосах ее искрится снег,
маленькой победой чуть приближен
наш свободный, новый век!

(перевод с еврейского)