Category: образование

Category was added automatically. Read all entries about "образование".

  • altur79

«Отказывались читать газету «Правда», потому что она была на русском»

Как известно, мировая история знает только один прецедент, когда идиш был объявлен государственным языком — это случилось в Советской Белоруссии на заре ее формирования. Евреи до начала Второй мировой войны составляли практически треть всего населения республики.

Как ни странно, позитивное влияние на развитие еврейских школ, в которых обучение велось на идиш, оказала политика белорусизации — программа продвижения национального языка в БССР, развернутая в 1920ые гг. Ее инициаторы рассматривали русскую и польскую культуры как угрозу, но не опасались еврейской. Ведь белорусскому языку, как и идишу, приходилось бороться за свое признание. Кроме того, власти БССР, стараясь не допустить русификации, даже поощряли развитие идиш среди евреев — чтобы те не внесли свой вклад в популяризацию русского языка.

Цифры говорят сами за себя: к 1927 году 28,7% городских школ и 53,9% школ-четырехлеток в местечках в БССР были еврейскими, при этом 55,5% всех школьников еврейской национальности проходили обучение только на идиш. В том же году квоты на издание художественной литературы в Советской Белоруссии составляли: 70% для белорусскоязычных изданий, 15% — для изданий на идише, и всего 8% — на русскую литературу (5% — на польском, 2% — на латышском языках).

Добавьте сюда традиционное отсутствие антисемитизма среди белорусов и широкое распространение идиш не только среди самих евреев, но и в рядах титульной нации: так, во многих городах и местечках Витебской области почти все белорусские дети, как и их родители, свободно владели идишем. Они родились и выросли среди евреев, работали рядом с ними и свободно общались на двух языках. Евгений Ганкин вспоминал, что он учился в единственной на весь Щедрин семилетней школе, обучение в которой велось на идише. В его классе вместе с евреями учились несколько девочек из белорусских семей, которые прекрасно усваивали школьную программу.

Политика белорусизации нравилась далеко не всем. Ускоренный перевод учреждений культуры и учебных заведений с русского на белорусский, введение белорусскоязычного делопроизводства вызывали негативную реакцию в традиционно русскоязычных районах БССР, прежде всего в Гомельском и Речицком уездах, которые были включены в состав республики в 1926 году.

В отчете Наркомпроса в 1930 г. говорилось о сопротивлении части населения политике белорусизации. Учитель Петрашень называла белорусский язык «грубым» и «варварским», утверждала, что рано или поздно он будет поглощен русским. На этом основании она заявила, что будет работать только в русской школе. Против белорусского языка выступали также служащие окружного суда, рабочие Гомельского железнодорожного узла. Они называли белорусский язык «глупым», «идиотским» и «хамским», считали, что белорусской культуры не существует, и она создается искусственно.

В ответ «беларускамоуныя» не принимали русский язык в любых его формах, принижали достижения русской культуры. Учителя ряда школ не хотели отвечать на вопросы учеников, заданные по-русски, отказывались выписывать и читать газету «Правда» на том основании, что она выходила на русском языке. Власти БССР расценивали сопротивление белорусизации (например, случай с учителем в Наровле, который из принципа вел уроки обществоведения на русском) как проявление «великодержавного шовинизма», на следующий день после таких обвинений мятежный русофил покончил с собой, отравившись серной кислотой.

Белорусские власти никоим образом не поощряли стремление родителей отправить своих детей в русскоязычные школы. Контингент учебных заведений формировали по национальному признаку в принудительном порядке: белорусов отправляли учиться на белорусском, евреев — на идиш, и т.д. К 1931/1932 учебному году количество еврейских школ в республике возросло с 220 до 230, польских — со 147 до 226, других национальных меньшинств — с 39 до 55, и только число русских школ осталось на прежнем уровне — 84.

Впрочем, советские еврейские школы можно лишь условно было назвать национальными. Еврейский их характер заключался только в языке, на котором велось обучение. На уроках литературы дети изучали советских классиков (и чуть-чуть рассказов Шолом-Алейхема — чуть ли не факультативно), их не знакомили ни с еврейской историей, ни с культурой, ни с традициями. А в преддверии традиционных праздников наоборот проводили массовые антирелигиозные кампании и призывали учеников не повиноваться «темным» родителям.

Быстрый упадок советской идишской школы в БССР начался в 1935–1937гг. — на волне массовых сталинских репрессий и борьбы с национализмом (белорусским в том числе). Почти все проявления еврейской культурной жизни были объявлены националистическими, к 1941 году в республике практически не осталось ни одной еврейской школы.

Леонид Смиловицкий, "Еврейское образование в Белоруссии. 1921-1941 гг."

изучение идиша в интернете

Нью-йоркский "Арбетер ринг" проводит два синхронных онлайн курса с замечательными учителями:

Промежуточный уровень (преподаватель - Коля Бородулин) и продвинутый уровень (преподаватель - Авром Лихтенбаум).
Каждый курс длится 10 недель с еженедельными полуторачасовыми вечерними (нью-йоркское время) классами.

Дополнительная информация:
https://circle.org/what-we-do/yiddish-language/learn-online
http://www.tabletmag.com/scroll/185004/yiddish-goes-virtual-with-online-classes

Регистрация:
https://circle.org/what-we-do/yiddish-language/fall-2014-registration/

Collapse )

Он-лайн уроки по идишу

Центр "Сэфер" объявляет о наборе на вебинары (он-лайн занятия) по идишу (а также современному и библейскому ивриту)

Продолжающая группа (занималась до этого в течение года).
Ведет Алина Полонская - преподаватель Центра библеистики и иудаики РГГУ. Закончила ГУ-ВШЭ по специальности «экономическая социология» и Французский колледж при Сорбонне в Москве по специальности «французская литература». Выпускница курсов литературы на идише при библиотеке Медем в Идишском Культурном Центре в Париже под руководством Ицхока Ниборского. Аспирантка Института Высших Гуманитарный Исследований РГГУ по филологии (с 2005).
Занятия раз в неделю, по воскресеньям с 14.30 до 17.15 (время московское).
Бесплатно, запись по ссылке.

Для участия необходимо иметь хороший интернет, микрофон, наушники.

Страница проекта вебинаров в фейсбуке и в контакте.
  • lyuss

Уроки идиша.

Ищу преподавателя идиша в Израиле, а точнее в городе Рамат-Гане, ещё точнее в центре Рамат-Гана. Определённый уровень имеется с детства на слух. Иврит знаю хорошо. Прошу ответить здесь или в личку.

Заранее благодарю.

Илья.
  • naftali

скончался старейший еврейский учитель Украины

http://jewishkiev.com.ua/inukraine/342-payami-velikogo-uchitelya

Памяти великого учителя
25.12.2012 16:59

На 95-м году жизни скончался старейший еврейский учитель Украины, основатель воскресной идишисткой школы в Киеве Иосиф Волькович Торчинский. Ветеран войны и труда, кавалер многих орденов и медалей, педагог от Бога, он с 1989 года преподавал идиш в школе при Киевском обществе еврейской культуры. Многие еврейские лидеры своим знанием «маме лошн» обязаны именно ему!
Настоящий патриот идиш, он издавал учебные пособия, разговорники, собирал еврейский музыкальный фольклор, пословицы и поговорки. По самым скромным подсчетам, его воскресную школу окончило более 250 человек.
До конца своих дней Иосиф Торчинский интересовался новостями еврейской жизни, писал стихи на идиш и продолжал консультировать всех, кто самостоятельно изучал «маме лошн».
Выражаем свои соболезнования его родным и близким. Светлая память о выдающемся учителе навечно останется в наших сердцах.

Идиш-русский словарь под ред. Д. Тищенко

Администрация информационного портала Еврейского Фонда Украины "Киев еврейский" предоставляем читателям эксклюзивную возможность познакомиться с новым идиш-русским словарем известного филолога и редактора Дмитрия Тищенко.

Большой идиш-русский словарь содержит около 70 тысяч слов и выражений и является попыткой восполнить пробел, который существует в еврейской культуре и образовании в странах бывшего Советского Союза.

Создавая словарь, Дмитрий Тищенко встречался для консультаций с носителями еврейского языка, которые до войны закончили еврейские школы в СССР, со знатоками еврейской литературы, еврейской традиции и истории.

Ознакомиться со словарем - http://jewishkiev.com.ua/library/199-idish-slovar

Автор и редакция «Киева еврейского» будут признательны всем любителям мамэ-лошн за высказанные пожелания и замечания.

cig_2006

(no subject)

Господа, окажите, пожалуйста, посильную этничскую помощь не сведущему ни в идише, ни в иврите. Просветите меня, насколько корректна такое четырехбуквенное написание слова "башерт" (в знач. суженый, судьба, destiny и т.д.; версия без огласовки):

בשרת

при этом
- бейс с дагешем (точкой внутри),
- шин с точкой шина (справа)
- реш
- тав (эта буква здесь меня смущает больше всего: не должна ли здесь, в
конце слова, стоять тет?)
Я вовсе не рассчитываю на подробную лекцию о том, чтО - более, а чтО - менее
грамотно (насколько я понимаю, способов написания есть несколько): мне
достаточно знать, корректно (т.е. допустимо) ли именно такое написание, как
выше.
И еще: правда ли, что такое написание имеет право быть прочитанным как "б'шарет" ("бешарет") со значением "в служении"?
Заранее всем признателен за соучастие.