?

Log in

No account? Create an account
ru_yiddish — образование — LiveJournal Below are the 10 most recent journal entries recorded in the "ru_yiddish" journal:

[<< Previous 10 entries]

November 26th, 2018
12:35 am
[peaktop]

[Link]

"...В качестве иллюстрации возможного употребления дискурсивных маркеров проводится анализ авторских стратегий их употребления на примере текста из романа Шолом-Алейхема «Тевье-Молочник» и рассказов «Если еще не выше» и «Бонче-молчальник» И.-Л. Переца...": https://dspace.spbu.ru/bitstream/11701/7420/1/DM_zagruzka.docx (выпускная квалификационная работа студента магистратуры)

Ну ("ну" - дискурсивный маркер), раз проделана работа, значит, это кому-нибудь нужно!

Tags: , ,

(2 comments | Leave a comment)

February 24th, 2017
05:38 pm
[vik_mol]

[Link]

От чолнта до шлимазла, или История развития идиша
Лектор: Валентина Федченко
Организатор: Еврейский общинный центр Санкт-Петербурга

Tags: ,

(1 comment | Leave a comment)

February 2nd, 2015
05:49 pm
[altur79]

[Link]

«Отказывались читать газету «Правда», потому что она была на русском»
Как известно, мировая история знает только один прецедент, когда идиш был объявлен государственным языком — это случилось в Советской Белоруссии на заре ее формирования. Евреи до начала Второй мировой войны составляли практически треть всего населения республики.

Как ни странно, позитивное влияние на развитие еврейских школ, в которых обучение велось на идиш, оказала политика белорусизации — программа продвижения национального языка в БССР, развернутая в 1920ые гг. Ее инициаторы рассматривали русскую и польскую культуры как угрозу, но не опасались еврейской. Ведь белорусскому языку, как и идишу, приходилось бороться за свое признание. Кроме того, власти БССР, стараясь не допустить русификации, даже поощряли развитие идиш среди евреев — чтобы те не внесли свой вклад в популяризацию русского языка.

Цифры говорят сами за себя: к 1927 году 28,7% городских школ и 53,9% школ-четырехлеток в местечках в БССР были еврейскими, при этом 55,5% всех школьников еврейской национальности проходили обучение только на идиш. В том же году квоты на издание художественной литературы в Советской Белоруссии составляли: 70% для белорусскоязычных изданий, 15% — для изданий на идише, и всего 8% — на русскую литературу (5% — на польском, 2% — на латышском языках).

Добавьте сюда традиционное отсутствие антисемитизма среди белорусов и широкое распространение идиш не только среди самих евреев, но и в рядах титульной нации: так, во многих городах и местечках Витебской области почти все белорусские дети, как и их родители, свободно владели идишем. Они родились и выросли среди евреев, работали рядом с ними и свободно общались на двух языках. Евгений Ганкин вспоминал, что он учился в единственной на весь Щедрин семилетней школе, обучение в которой велось на идише. В его классе вместе с евреями учились несколько девочек из белорусских семей, которые прекрасно усваивали школьную программу.

Политика белорусизации нравилась далеко не всем. Ускоренный перевод учреждений культуры и учебных заведений с русского на белорусский, введение белорусскоязычного делопроизводства вызывали негативную реакцию в традиционно русскоязычных районах БССР, прежде всего в Гомельском и Речицком уездах, которые были включены в состав республики в 1926 году.

В отчете Наркомпроса в 1930 г. говорилось о сопротивлении части населения политике белорусизации. Учитель Петрашень называла белорусский язык «грубым» и «варварским», утверждала, что рано или поздно он будет поглощен русским. На этом основании она заявила, что будет работать только в русской школе. Против белорусского языка выступали также служащие окружного суда, рабочие Гомельского железнодорожного узла. Они называли белорусский язык «глупым», «идиотским» и «хамским», считали, что белорусской культуры не существует, и она создается искусственно.

В ответ «беларускамоуныя» не принимали русский язык в любых его формах, принижали достижения русской культуры. Учителя ряда школ не хотели отвечать на вопросы учеников, заданные по-русски, отказывались выписывать и читать газету «Правда» на том основании, что она выходила на русском языке. Власти БССР расценивали сопротивление белорусизации (например, случай с учителем в Наровле, который из принципа вел уроки обществоведения на русском) как проявление «великодержавного шовинизма», на следующий день после таких обвинений мятежный русофил покончил с собой, отравившись серной кислотой.

Белорусские власти никоим образом не поощряли стремление родителей отправить своих детей в русскоязычные школы. Контингент учебных заведений формировали по национальному признаку в принудительном порядке: белорусов отправляли учиться на белорусском, евреев — на идиш, и т.д. К 1931/1932 учебному году количество еврейских школ в республике возросло с 220 до 230, польских — со 147 до 226, других национальных меньшинств — с 39 до 55, и только число русских школ осталось на прежнем уровне — 84.

Впрочем, советские еврейские школы можно лишь условно было назвать национальными. Еврейский их характер заключался только в языке, на котором велось обучение. На уроках литературы дети изучали советских классиков (и чуть-чуть рассказов Шолом-Алейхема — чуть ли не факультативно), их не знакомили ни с еврейской историей, ни с культурой, ни с традициями. А в преддверии традиционных праздников наоборот проводили массовые антирелигиозные кампании и призывали учеников не повиноваться «темным» родителям.

Быстрый упадок советской идишской школы в БССР начался в 1935–1937гг. — на волне массовых сталинских репрессий и борьбы с национализмом (белорусским в том числе). Почти все проявления еврейской культурной жизни были объявлены националистическими, к 1941 году в республике практически не осталось ни одной еврейской школы.

Леонид Смиловицкий, "Еврейское образование в Белоруссии. 1921-1941 гг."

Current Location: United States, Massachusetts, Newton Center
Tags: , , ,

(2 comments | Leave a comment)

October 1st, 2014
11:31 pm
[yankl_dudl]

[Link]

изучение идиша в интернете
Нью-йоркский "Арбетер ринг" проводит два синхронных онлайн курса с замечательными учителями:

Промежуточный уровень (преподаватель - Коля Бородулин) и продвинутый уровень (преподаватель - Авром Лихтенбаум).
Каждый курс длится 10 недель с еженедельными полуторачасовыми вечерними (нью-йоркское время) классами.

Дополнительная информация:
https://circle.org/what-we-do/yiddish-language/learn-online
http://www.tabletmag.com/scroll/185004/yiddish-goes-virtual-with-online-classes

Регистрация:
https://circle.org/what-we-do/yiddish-language/fall-2014-registration/

видео клипCollapse )

(5 comments | Leave a comment)

August 29th, 2014
06:06 pm
[lysdanslavallee]

[Link]

Он-лайн уроки по идишу
Центр "Сэфер" объявляет о наборе на вебинары (он-лайн занятия) по идишу (а также современному и библейскому ивриту)

Продолжающая группа (занималась до этого в течение года).
Ведет Алина Полонская - преподаватель Центра библеистики и иудаики РГГУ. Закончила ГУ-ВШЭ по специальности «экономическая социология» и Французский колледж при Сорбонне в Москве по специальности «французская литература». Выпускница курсов литературы на идише при библиотеке Медем в Идишском Культурном Центре в Париже под руководством Ицхока Ниборского. Аспирантка Института Высших Гуманитарный Исследований РГГУ по филологии (с 2005).
Занятия раз в неделю, по воскресеньям с 14.30 до 17.15 (время московское).
Бесплатно, запись по ссылке.

Для участия необходимо иметь хороший интернет, микрофон, наушники.

Страница проекта вебинаров в фейсбуке и в контакте.

(Leave a comment)

November 9th, 2013
08:48 pm
[lyuss]

[Link]

Уроки идиша.
Ищу преподавателя идиша в Израиле, а точнее в городе Рамат-Гане, ещё точнее в центре Рамат-Гана. Определённый уровень имеется с детства на слух. Иврит знаю хорошо. Прошу ответить здесь или в личку.

Заранее благодарю.

Илья.

Tags: , ,

(6 comments | Leave a comment)

June 6th, 2012
04:26 pm
[naftali]

[Link]

Идиш-русский словарь под ред. Д. Тищенко

Администрация информационного портала Еврейского Фонда Украины "Киев еврейский" предоставляем читателям эксклюзивную возможность познакомиться с новым идиш-русским словарем известного филолога и редактора Дмитрия Тищенко.

Большой идиш-русский словарь содержит около 70 тысяч слов и выражений и является попыткой восполнить пробел, который существует в еврейской культуре и образовании в странах бывшего Советского Союза.

Создавая словарь, Дмитрий Тищенко встречался для консультаций с носителями еврейского языка, которые до войны закончили еврейские школы в СССР, со знатоками еврейской литературы, еврейской традиции и истории.

Ознакомиться со словарем - http://jewishkiev.com.ua/library/199-idish-slovar

Автор и редакция «Киева еврейского» будут признательны всем любителям мамэ-лошн за высказанные пожелания и замечания.

(1 comment | Leave a comment)

December 8th, 2011
07:45 pm
[szosza]

[Link]

уроки идиша
Здравствуйте.
Срочно ищу преподавателя идиша.
Меня интересуют онлайн-уроки через skype.

e-mail: masza.makarowa@gmail.com

Tags: , ,

(2 comments | Leave a comment)

August 14th, 2011
07:47 am
[heraldic_spb]

[Link]

Господа, окажите, пожалуйста, посильную этничскую помощь не сведущему ни в идише, ни в иврите. Просветите меня, насколько корректна такое четырехбуквенное написание слова "башерт" (в знач. суженый, судьба, destiny и т.д.; версия без огласовки):

בשרת

при этом
- бейс с дагешем (точкой внутри),
- шин с точкой шина (справа)
- реш
- тав (эта буква здесь меня смущает больше всего: не должна ли здесь, в
конце слова, стоять тет?)
Я вовсе не рассчитываю на подробную лекцию о том, чтО - более, а чтО - менее
грамотно (насколько я понимаю, способов написания есть несколько): мне
достаточно знать, корректно (т.е. допустимо) ли именно такое написание, как
выше.
И еще: правда ли, что такое написание имеет право быть прочитанным как "б'шарет" ("бешарет") со значением "в служении"?
Заранее всем признателен за соучастие.

(8 comments | Leave a comment)

January 26th, 2010
11:00 pm
[serg_bronstein]

[Link]

За городской жаргон
Ну, насчет слова "пацан" всем давно все понятно.

Но в городском жаргоне есть и другие элементы идиш. Например, знаю одного уроженца Днепропетровска, который употреблял слово "лАхать" в значении "смеяться".

Из моего донбасского детства вспоминаются еще несколько слов. Например, кое-кто директора школы называл "дрек". Конечно, тут может быть и просто совпадение, но интересно. как лингвисты оценят шансы совпадения и идишского происхождения слова.

В связи с этим возникает вопрос насчет еще парочки слов, которые звучат подозрительно похоже на идиш: "шкрек" - "лягушка" и "харэ" - "хватит".

Кто что знает по этому поводу?

UPD:

Додумался утром до возможной украинской этимологии "шкрека": "скрекотати" - "шкрекотати" - "шкрек" (здесь тот же принцип, что "скребти" - "шкребти"). Интересно, что промежуточные формы ("шкрекотати" и производные) почти не употребляются, удалось гуглом найти только одну: "шкрекіт".

А вариант "шкрек"="Шрек" не годится по причинам чисто хронологическим.

Но при всем этом "шкрек" звучит совершенно как германизм, что и заставило подозревать идишское происхождение, поскольку употребляется слово далеко от тех мест, где было возможно прямое или через посредство польского заимствование из немецкого.

(15 comments | Leave a comment)

[<< Previous 10 entries]

Powered by LiveJournal.com