Category: праздники

Category was added automatically. Read all entries about "праздники".

букник

День рождения Букника

18 июля в 19.00 в Москве на открытой веранде клуба “Сквот» состоится праздничный концерт, посвященный Дню Рождения сайта «Букник».

Вы услышите французские мелодии Сергея Осокина (аккордеон), песни Ги Беара в исполнении Псоя Короленко и Ольги Чикиной, зажигательные еврейские и прочие песни от группы «Добраночь».

Подобности здесь.

ВХОД СВОБОДНЫЙ!

Встреча Вконтакте

Встреча на Facebook 

букник

День рождения Букника


В воскресенье вечером, 19 июля, в Москве в клубе "Квартира 44 на Якиманке" был с шумом, песнями и танцами отпразднован день рождения Букника.
Песни пели "Лакоча", "Сладчайшие" (Псой Короленко, Яна Овруцкая и Сергей Осокин на аккордеоне), "ВПР и Фестиваль Всего На Свете". Танцевали все  остальные. Как это было, можно почитать и посмотреть.

Нигун в исполнении  Псоя Короленко:



Спасибо всем, кто пришел и тем, кто прийти не смог, но был мысленно с нами!

mask

קומט אַ יום טובֿ פּורים װעלן מיר שפּילן זיך אין דרײדלעך

"Кумт а йонтеф Пурим велн мир шпилн зикх ин дрейдлах!"
Несоответствие праздника и праздничного занятия уже обсуждалось. Кто-то высказал предположение что это была ошибка в тексте которую так никогда и не исправили. Но "Ханука"(Ханике) вписалась так же хорошо в эту фразу так как в этом слове три слога, в "Пурим" -два. Т.е. возможно это не ошибка? Кроме того что Пурим это праздник всего "наоборот", и всякая несуразица как раз в духе этого праздника, я так же "слышал" ироничное выражение со словом "Пурим" на конце обозначаюещее несуществующий праздник, что-то типа "какой-то Пурим" (то ли собачий, то ли еще какой).
Кто-нибудь знает или слышал такое выражение?
В любом случае:

האָט זיך אַ פריילעכן פּורים און אַ פריילעכן עד דלא ידע


 

  • Current Mood
    cheerful cheerful
My_winter

ВСЕ О ЕВРЕЙСКОМ РОЖДЕСТВЕ

 
Наступает Сочельник, или по-еврейски нитльнахт - единственный день в году, когда по многим верованиям, иудею не пристало учить Тору. Почему это так, и чем нам занятся в эссе Михаэля Дорфман "Еврейское рождество"

 

...принято в нитльнахт рассказывать анекдоты. Про слишком ревностного ученика йешивы, застигнутого за изучением Торы в нитль рассказывают, что он ответил своим учителям, мол, он как раз отмечает нитль в армянское рождество. Армяно-григорианская церковь, как и другие монофизиты отмечают Рождество 19-го января вместе с Крещением. Остроумный ответ ученика выдает серьезную теологическую проблему. Ведь, кроме армянского Рождества, католики и протестанты отмечают Рождество в ночь с 24-го на 25-го декабря, а православные в ночь с 6-го на 7-е января. Что делать тогда евреям?

...Что же означает еврейское название Рождества нитль или ниттлнахт? Нахт на идише, как и по-немецки значит «ночь», а вот по поводу происхождения слова нитль нет единого мнения. Наш знакомый раввин из Манси производит его от талмудического арамейского нитуль - лишать, потерять. Мол, «день потому и называется нитль, что мы лишаемся учебы в Святой Торе».

...упоминается услышанное в еврейском районе Бруклина Вильямсбурге еврейское словечко для Кристмаса-Рождества - Крацмах. Слово это сленговое и значит по-еврейски что-то вроде «зарежут».

В бруклинском районе Вильямсбург, где идиш часто звучит на улице, нам объяснили,  что нитль на самом деле сокращение идишских слов ништ идн торен лэрнен - «запрещено евреям учиться».

...Известный ортодоксальный литвацкий раввин из Иерусалима, не упускающий случая подразнить и покритиковать своих хасидских оппонентов заметил, что «для них любой повод хорош, чтоб не учиться». Однако все это народные толкования. Принятая научная этимология производит слово «нитл» из других источников. 
(c) Рисунок Вадима Бродского

Михаэль Дорфман "Еврейское рождество"
siam

Дер Ницохн - צוגעיילט האבן?

Замечательная песня. Замечательный перевод. Можно залезть под кат и сравнить оригинал, перевод Вергелиса и мой скромный подстрочник. Найдете ошибки - свистите. Выслушаю внимательно. Особенно интересует глагол "цугеайлт хобм" - צוגעיילט האבן- не могу разобрать ни корень, ни, соответственно, найти в словарях значение.  Кто знает? Объясните, пожалуйста, что это за зверь;)
Ссылка на MP3 уже была  - http://community.livejournal.com/ru_yiddish/148398.html
Collapse )
33

Давайте сделаем праздник. Песня.

Класс! Сочинил песню. На еврейском языке. Она весёлая до невозможности - поётся под щёлканье пальцев и прыжки. Потому что от прыжков (или хотя бы подпрыжек) просто - не удержаться. По мелодии - где-то около нигуна "Не журытесь хлопцы, що же с нами будэ...".
Про то, что давайте будем делать праздник, соберём всех-превсех хороших людей и будем петь, танцевать и прыгать - и всё будет светло.
Посвящается всем людям. Со светлыми искорками в глазах:)

Ломир махн а лехаим,
Бридерлах ир майнэ
Ломир махн а лехаим, швэстерлах ир майне
Ломир махн а лэхаим
Ломир ломир фрэйлах зайн
Ломир махн а лехаим, алэ мэнчн майне

Ломир махн а лэхаим,
Хавэйрим ир майнэ
Ломир махн а лэхаим
Гитэ фрайнт ир майне
Ломир махн а лэхаим
Ломир ломир лихтик зайн
Ломир махн а лэхаим
Войлэ мэнчн майнэ

Ломир махн а гит йомтэв,
Женя ун Наташа,
Ломир махн а шейнер йомтэф,
Ханэлэ ун Паша,
Ломир танцн, ломир шпринген,
Ломир лахн, ломир зинген,
Ломир ломир блайбн лихтик,
Лёвка, Рут ун Саша.

Гит шабэс алэ.
Эли.
farrrshmans

Чирибим...

Всех с праздником!

Все, конечно, помнят, как сестры Берри пели песенку "Чирибим-чирибом". Мне кажется, или там действительно

[kimt der yontef pirem
veln mir shpiln zekh in dreydlakh]? (Пишу в скобках, чтобы подчеркнуть фонетические особенности их пения)

А, собственно, с чего бы в "Пирэм" играть в "дрэйдлах"?

Прояснить бы ситуацию...

ПС Сегодня обнаружил - раньше сто раз пел и всем слова писал, и ничего. Вот уж инсайт.
33

80 ему и 70 ей. Лидл-матонэ

Хочу ещё раз сказать свой шейнем данк для riftsh. И им выложенную некогда песенку про дедушку и бабушку.

http://home.earthlink.net/~drift/images/BeyleSchaechter-Gottesman-Track18.mp3

У моей бабушки Фаи был день рожденья.

И песенка от меня - в подарок. Да-да, та самая, про бабушку и дедушку. Я её переложил с с нашего идиш на наш русский. «Ахцик ер ун зибецик зи».

Еврейский текст:

di bobe un der zeyde

s'iz haynt akurat gevorn fuftsik yor,
vi zey lebn zikh in eynem dos alte por.
zey hobn zikh geeltert kukt aykh tsi:
akhtsik er un zibetsik zi.Collapse )

Хороших снов вам! Шлоф гезунт, -
Ведь ночи день мудреней.
Восемьдесят ему
И семьдесят ей…
  • Current Music
    би би кинг. уок ап вис монин.