Category: происшествия

Катулл

Архив Хаима Бейдера

Уважаемые сообщники, такой вопрос. Может быть, кто-нибудь из вас знает о судьбе архива Хаима Бейдера?
Оказалось, что в 2003 году к моим родственникам в Израиле попала уникальная рукопись - перевод "Евгения Онегина" на идиш (и вроде бы очень хороший), написанный, если не ошибаюсь, во время войны и переживший дело врачей - то есть сохранившийся чудом.
Они переслали рукопись в хорошие руки - Хаиму Бейдеру в Америку. Он подтвердил, что получил ее, но вскоре после этого умер. Копию они, к сожалению, не сняли. Все горькие слова по этому поводу уже сказаны. Сын Бейдера не смог ответить на вопросы о рукописи.
Можно ли как-то выяснить судьбу этой рукописи? Может быть, она лежит в каком-то из американских университетов? или синагог?

UPD. Архив Бейдера - в Музее Катастрофы в Вашингтоне:
http://collections.ushmm.org/findingaids/RG-31.062_01_fnd_en.pdf
Осталось выяснить, там ли эта рукопись. Кому может быть интересно этим заняться?

UPD-2. Рукописи (машинописи?) нет ни в музее Катастрофы, ни у Евы Исааковны, вдовы Х.Бейдера. Зато я наконец выяснила имя переводчика: Лейб Стоцкий.
thinking

Лапка

Не знает ли кто-нибудь оригинал детского стихотворения Лейба Квитко? Называется «Дос фиселе» (Dos fusele?) Я пытался найти, но ме смог, а стихотворение замечательное. Знаю по русскому подстрочнику:

«Лапка»

Паучок бежал
задумчиво по забору.
Бросили камень –
паучок мертв.
Совсем отдельно
стоит одна лапка,
– Чудо, чудо –
эта лапка идет!
Паук умерщвлен –
а одна лапка идет!
Лапка карабкается,
торопливо убегает
с того места, где случилось
мимолетное несчастье.
Не хочет уходить
великая жизнь
из лапки паучка.
И лапку паучка
уносит быстро прочь
с места ужаса
капелька жизни.
Лапка карабкается,
убегает торопливо.
Но какой в этом смысл,
если мертв паучок!

http://magazines.russ.ru/ier/2006/23/ch12.html

???

פידלרויז

СКРИПИЧНАЯ РОЗА

Из памяти детской картинка не стерта: 
Под теплым дождем, воскрешающим мертвых, 
Скрипичная роза, ожившая, чтобы 
Расти сквозь покров черноземного гроба.

Не нужен скрипач этой розе скрипичной,
Хвала и хула ей уже безразличны,
Но веры и радости звуки слышны
Во славу ее возрожденной струны.

Во славу струны, и всего, что ей вторит,
Во славу пчелы, мед которой так горек.
Но жало так сладко, как музыки звуки.
Во славу родившейся заново муки.


אברהם סוצקעווער
 די פידלרויז  

פון תחית-המתימדיק ווארעמען רעגן
פאוואָלינקע נעמט זיך צעבליען, באוועגן
(ביינאנד מיט דער קינדהייט אין אלטן זכרון )
די פידלרויז אינעם שווארצערדיקן ארון

די פידלרויז דארף שוין אצינד ניט קיין פידלער
ניטאָ מער קיין לויבער, ניטאָ מער קיין זידלער
זי שפילט אָן א שפילער מיט פרייד און אמונה
לכבוד א ווידערגעבוירענער סטרונע

לכבוד א סטרונע, לכבוד א ציטער
לכבוד א בין וואָס איר האָניק איז ביטער
נאָר זיס איז איר שטאָך, אזוי זאפטיק און קווייטיק
לכבוד א ווידערגעבוירענעם ווייטיק  
 
Collapse )
My_winter

ПАМЯТИ МОРДЕХАЯ ЦАНИНА


Азой ви цадиким гейен милд ойз
В возрасте 102 года в Тель-Авиве скончался Мордехай Цанин (Цукерман) - замечательный журналист, писатель, редактро, издатель, составитель словаря идиш-иврит и неутомимый активист еврейской культуры и идиша в Израиле.
Идишизм Цанина не был политическим манифестом. Идишизм Цанина был предметом любви.
Если есть у идиша в Израиле культурный герой, равный Элиэзеру Бен-Йегуде, то им был Мордехай Цанин.


Мне посчастливилось побывать на праздновании столетнего юбилея Мордехая Цанина в марте 2006 года. Об этом в моем тексте "СЛИШКОМ ЛЕВЫЙ, СЛИШКОМ ПРАВЫЙ, СЛИШКОМ МЕРТВЫЙ ИДИШ 

Вопросы. Много.

Здравствуйте! У меня столько вопросов накопилось, сумбурно получится, я знаю. Извините, если форма вопросов покажется наивной - я сформулировала точно так, как сама задаюсь ими.

Во-первых, давно хочу спросить: вот есть песня In Kamf (Mir vern gehast un getribn,/ Mir vern geplogt un farfolgt…), о которой говорится в буклете, что это популярная еврейская рабочая песня, записанная в Америке в 1889. Мне сказали, что она очень похожа на русскую "Замучен тяжелой неволей" ("Замучен тяжелой неволей,/ Ты славною смертью почил...), написанную Мачтетом на смерть какого-то студента. Какая связь между этими песнями? Как так получилось, что они похожи?

Во-вторых, что за загадочный припев в Tsomo Lekho Nafshi: "Ой, ты, дурэн Марко,/ что ты едешь на ярмарку,/ не купляешь, не продаешь,/ только робишь сварку". "Сварка" - это "свара", "ссора", да? А причем тут Николай, солдаты, темное начало?

В-третьих, знает ли кто, где можно найти "Дибук" Ан-ского на файле - я его набирала давно, но осталась только распечатка с маленькой путаницей и/или недостачей в страницах. В Сети искала - нету(. Если совсем не будет, могу свою распечатку как есть сосканить и выложить.

В-четвертых, ну, если еще не вывела из терпения, нет ли у кого текстов Хавы Альберштайн с альбома Chava Alberstein sings Yiddish (1992) - у меня даже ни одного названия нет, только номера.

Спасибо всем, кто сможет поделиться информацией.
My_winter

Памяти Анатoлия Пинского Так победит еврейская революция

 Памяти Анатoлия Пинского

Подходит годовщина со дня смерти друга - педагога, музыканта, общественного деятеля, хорошего человека Анатолия Пинского - создателя клезмерского ансамбля «Дона-Дона», вдохновителя московских Клезфестов. Мы дружили полтора года, строили планы. Он ждал меня в Москве на Клезфезте в марте 2007, предлагал издать мою книгу.

Толя писал, что болеет, но я человек по определению здоровый, как то не могу поверить, что у кого-то близкого может быть что-то тяжелее гриппа. Вдруг написал, что едет в Берлин на операцию. Оттуда уже вернулся в гробу.

Толе было всего 50. Кто-то тогда на сайте его памяти, сделанном Тимуром Фишелем кто-то поместил строчки по улице моей «По улице моей который год звучат шаги - мои друзья уходят…»  Сейчас, когда ушел из жизни Рашид Капланов, я опять потерял друга.

Мы начали знакомство по переписке лишь год назад. Оно обещало много интересного. Ему было явно интересно со мной, а мне с ним. И вдруг - его забрали из Черновиц, или по-русски надо писать Черновцов. Забрали в Москву, а он уже не проснулся.

На моей улице смерть Пинского была впервые. Все бывает в первый раз. Может быть потому, что меня всегда окружает молодежь, мои родители и близкие живы и в хорошем здравии, и смерти я как-то сторонюсь, даже ушел в молодости из мединститута. Я написал об этом в воспоминаниях. Аня Пинская поставила их в сборник «Музыка идишкайта 3», который вышел к "Московскому донафест". На самом деле к Клейфесту готовилась статья «Как победит еврейская культурная революция». Пинский предлагал мне провести семинар на эту тему.

Статья гулял по интернету в разных версиях. Здесь я ставлю окончательный вариант.

Я сократил практические рекомендации про Хабад. Они найдут место в эссе «Наедине с Хабадом», которое я пишу. Сделаны и другие исправления. Да и кклезмерское искусство для меня - пройденый этап. Это хорошее дело, но там во мне не нуждаются. Да и к развитию еврейской культуры современный клезмерай (а так это называется на идише) имеет косвенное отношение. Получилось что-то вроде манифеста.

Мангер пишет мёртвому Галкину

"Послание вроде этого я не смел отправить при твоей жизни, опасаясь причинить тебе вред. Ибо тебе, вероятно, известно то, что знает НКВД, а именно, что я принадлежу к тем магнатам, у кого сам Рокфеллер ходит в приказчиках. А что я злобный империалист, так это ведомо каждой собаке, - любую империю я готов проглотить, как галушку, причем безо всякого для себя вреда, - такой способностью не обладал до меня никто из завоевателей от Александра Великого до Адольфа Презренного...."

http://eo.ginf.ru/index.phtml?s=newspaper&n=6&art=20_42

"Но всё-таки, всё-таки у тебя есть могила, адрес, которого ни у кого до тебя не было: ни у Изи Харика, ни у Мойше Кульбака, ни у Давида Бергельсона, ни у Переца Маркиша, ни даже у полковника Советской Армии Ицика Фефера!"...

"Союз писателей СССР организовал твои похороны. Говорят, было много венков. Среди них даже венок с еврейскими буквами.

Еврейские буквы были воистину самыми печальными твоими провожатыми. Опаленные огнем и поруганные. Растоптанные и оскверненные. Утонувшие в слезах, они не в силах были взглянуть на парадные литеры кириллицы".

Р. Мойше Тейтельбойм, зц"л

Р.Мойше Тейтельбойм, сатмарский ребэ, умер сегодня вечером в больнице Маунт Синай в Нью-Йорке.

Мойше Тейтельбойм родился в 1914 году в городе Сигет в Австро-Венгрии (сейчас г. Сигету-Мармацией, Румыния) в семье выдающихся хасидских раввинов, восходящей к Р.Мойше Тейтельбойму (1759-1841), автору Исмах Моше. Ребенком потеряв родителей, Мойше воспитывался дедушкой и дядей, будущим сатмарским ребэ Йоэлем Тейтельбоймом. В 1944 году вся семья Мойше Тейтельбойма была отправлена в Освенцим, где его жена Лея и трое детей погибли. Мойше Тейтельбойм выжил и после войны стал сигетским ребэ. В 1979 году, когда Йоэль Тейтельбойм умер, не оставив наследников, руководители сатмарской общины пригласили Мойше Тейтельбойма стать сатмарским ребэ. На протяжении четверти столетия Мойше Тейтельбойм возглавлял самую большую в мире хасидскую общину, более ста тысяч членов которой живут в Нью-Йорке, Иерусалиме, Лондоне, Антверпене, Буэнос-Айресе и других городах.

Сатмарские хасиды также являются самой большой в мире группой, в которой идиш остается родным языком. Сатмарские хасиды выпускают бóльшую часть публикующихся сегодня на идише книг, газет и журналов.

Дополнительная информация:
http://en.wikipedia.org/wiki/Moshe_Teitelbaum
http://en.wikipedia.org/wiki/Satmar