?

Log in

No account? Create an account
ru_yiddish — религия — LiveJournal Below are the 9 most recent journal entries recorded in the "ru_yiddish" journal:
December 24th, 2018
01:25 pm
[mgabo]

[Link]

ביז וואָנען די ערד דרייט זיך נאַך
!חבֿרים

На страничке http://www.languages-study.com/yiddish/excursion.html, среди прочего, нашел ссылку на "Молитву" Булата Окуджавы в переводе Сары Зингер. К сожалению, качество скана или фотографии настолько плохое, что некоторые буквы совсем не разбираются. Правильно ли я понимаю, что перевод был где-то окубликован в печатном виде – и может ли кто-нибудь поделиться ссылкой на источник? (Автору сайта уже написал, ответа пока не получил.)

(3 comments | Leave a comment)

November 8th, 2009
12:52 pm
[annyta]

[Link]

Братья евреи, прошу помощи2!!!!:)))
Огромное спасибо за помощь по предыдущему вопросу!!!!!  и если не затруднит последний вопросик. я была уверена , что ответила правльно !!! но нет  -  уже третий вариант ответа на вопрос не принят!!

может быть вы знаете  ответ на вопрос:
 Многие мистические книги иудаизма написаны на арамейском; на арамейском также написаны некоторые важнейшие части еврейского богослужения. Традиция утверждает, будто выбор языка связан с тем, что небесные ангелы, ревнующие к человеку, не понимают по-арамейски (и потому на арамейском языке их ревность можно как бы обмануть). Так вот, на чём может основываться утверждение, что ангелы не знают именно арамейского языка

 вот один из моих ответов:

Есть и другое объяснение, почему ангелы не понимают арамейский язык. Он ближе других к ивриту и воспринимается в духовных мирах как “испорченный” Святой Язык.

Если бы ангелы знали арамейский, то возник бы соблазн приравнять статус арамейского с древнееврейским. Ведь Писание имеет части на арамейском (даже в книге Бытия есть два слова по-арамейски) и арамейский, как и идиш, использует сакральное квадратное письмо. В случае же 70 языков более высокий уровень святости древнееврейского очевиден, потому нет опасности в том, чтобы ангелы владели 70 языками.

ангелы служения не говорят на арамейском языке, ибо он не называется языком. арамейский язык не включен в число 70 языков, несмотря на то, что это, конечно, язык, он не включен в число 70 языков, созданных Пресвятым, благословен он. Почему арамейский язык не включен в число 70 языков? Потому что сказано в трактате Сукка 52а, что о халдеях говорится «вот народом не будет».
 


 уточнить также надо когда появились ангелы и когда появился арамейский язык. ( возможно это подсказка??)


З.Ы. я нашла огромное количество материала по этому вопросу, но создается ощущение, что мнения по этому вопросу разделились и зачастую противоречат друг другу!

(2 comments | Leave a comment)

May 10th, 2009
03:36 pm
[mich_from_jrslm]

[Link]

Вопрос: ойфруф немен и руф немен.
Что это такое, я знаю.
Ойфруф-немен, они же шемот-койдеш - это "святые имена", т.е. исконно ивритские (плюс небольшое количество заимствованных до талмудической эпохи иноязычных, таких, как вавилонское Мордехай). Эти имена были "официальными" в общине, именно такое имя давалось мальчику в день "брита" ("бриса"), писалось в ктубе и на могильном памятнике.
Руф-номен - это бытовое имя, часто это была либо уменьшительная форма от "ойфруф-номен" (как Мойшеле от Мойше), либо созвучная ему (как Мендель для Менахем"), либо перевод (Дов-Бер), либо традиционно устойчиво связанное с библейским именем понятие (как связаны имя Иегуда и слово "лев", откуда частое сочетание Иегуда-Лейб, и т.п)

А вопрос вот в чем. Как точно перводятся на русский слова "руф-" и "ойсруф-"? Я не знаю ни идиша (может, сотню-полторы разрозненных слов), ни немецкого. В немецко-русском словаре значения слов rufen и ausrufen для меня выглядят почти синонимами. Так какая между ними разница?

(9 comments | Leave a comment)

December 23rd, 2007
05:01 pm
[lamerkhav]

[Link]

ВСЕ О ЕВРЕЙСКОМ РОЖДЕСТВЕ
 
Наступает Сочельник, или по-еврейски нитльнахт - единственный день в году, когда по многим верованиям, иудею не пристало учить Тору. Почему это так, и чем нам занятся в эссе Михаэля Дорфман "Еврейское рождество"

 

...принято в нитльнахт рассказывать анекдоты. Про слишком ревностного ученика йешивы, застигнутого за изучением Торы в нитль рассказывают, что он ответил своим учителям, мол, он как раз отмечает нитль в армянское рождество. Армяно-григорианская церковь, как и другие монофизиты отмечают Рождество 19-го января вместе с Крещением. Остроумный ответ ученика выдает серьезную теологическую проблему. Ведь, кроме армянского Рождества, католики и протестанты отмечают Рождество в ночь с 24-го на 25-го декабря, а православные в ночь с 6-го на 7-е января. Что делать тогда евреям?

...Что же означает еврейское название Рождества нитль или ниттлнахт? Нахт на идише, как и по-немецки значит «ночь», а вот по поводу происхождения слова нитль нет единого мнения. Наш знакомый раввин из Манси производит его от талмудического арамейского нитуль - лишать, потерять. Мол, «день потому и называется нитль, что мы лишаемся учебы в Святой Торе».

...упоминается услышанное в еврейском районе Бруклина Вильямсбурге еврейское словечко для Кристмаса-Рождества - Крацмах. Слово это сленговое и значит по-еврейски что-то вроде «зарежут».

В бруклинском районе Вильямсбург, где идиш часто звучит на улице, нам объяснили,  что нитль на самом деле сокращение идишских слов ништ идн торен лэрнен - «запрещено евреям учиться».

...Известный ортодоксальный литвацкий раввин из Иерусалима, не упускающий случая подразнить и покритиковать своих хасидских оппонентов заметил, что «для них любой повод хорош, чтоб не учиться». Однако все это народные толкования. Принятая научная этимология производит слово «нитл» из других источников. 
(c) Рисунок Вадима Бродского

Михаэль Дорфман "Еврейское рождество"

(10 comments | Leave a comment)

September 26th, 2006
04:49 pm
[ilya_verhovsky]

[Link]

Ури Цви Гринберг. Череп.
Ури-Цви Гринберг – мрачно и апокалиптично. Есть у него прозаический цикл «Гилгулса" (Череп). И вот последнее эссе оттуда:

Их бин эйнмол тиф айнгешлофн ун гехат алиес-нешоме. Ун гезэн хоб их, аз дер хэйхл, ву дер кисэй-ха-кувэд штэйт ин мит ройтэ фруктн арумгеханген из ойх майн коп ун ойф кисэй-ха-кувэд зицт а г р и н с мит а гевалдикн шлангенкоп. Ун ойфн коп из а кройн фун кнохнс ун фун ментчн фингер. Ун цуфуснс дэм кисэй-ха-кувэд ойф ди брэйтэ трэп лигн цунойфгебрахтэнэ хэнт, рахмим бэтндике кдушим-хэнт -- - - - -

Ун опгешнитене иднкоп--------

А соф а соф-----------

Ун цвишн ди кэп из ойх майн коп гелэгн ойф ди фарглэйзтэ ойгн гилгулса.

Однажды я глубоко заснул, и было у меня восхождение души на небо,и увидел я, что в зале, где стоит Трон Г-сподень, обвешанный красными фруктами находится и моя голова,а на Троне сидит овощ со страшной змеиной головой. А на голове корона из суставов и человеческих пальцев. А у подножья Трона, на широких ступенях лежат собранные руки,просящие пощады руки святых и отрезанные еврейские головы.

Хватит. Пусть наступит конец......

И между голов моя голова лежала на остекленевших глазах черепа.....

Tags: , , , ,

(79 comments | Leave a comment)

July 5th, 2006
12:08 am
[peaktop]

[Link]

Читаем Шолом-Алейхема, обсуждаем перевод
«Заколдованный портной», эпизод, когда Шимен-Эле покупает козу у Теме-Гитл. «…Nor azoy vi mayn vayb zol lebn, tsipe-beyle-reyze heyst dos, hot zikh ayngeshpart eynmol far alemol: haktsaak…” – говорит Шимен-Эле, и его перебивает на полуслове Теме-Гитл. М.Шамбадал переводит: «Да вот жена моя, Ципе-Бейле-Рейза, дай ей бог здоровья, заупрямилась, криком кри…»
Двумя абзацами ниже автор повторяет, рефреном, слово в слово, ту же самую фразу, но переводчик переводит её по-другому: «Но так как жена моя, то есть Ципе-Бейле-Рейза, дай ей бог здоровья, заупрямилась, кричит кри…”
Я понимаю, что расхождения незначительные, но мне кажется, что переводчик не слышит автора и, тем самым, искажает его замысел. Автор явно хотел дать понять, что Шимен-Эле талдычит в точности одно и то же, и это должно легко ловиться на слух, то есть, переводить можно, как угодно, но оба раза одинаково. По-моему, так.
Неужели перевод элементарно небрежен? Или это я – элементарный зануда?
PS Я уже не спрашиваю, почему הכצעקתה переводится как «криком кричит».

Tags: , , ,

(33 comments | Leave a comment)

December 1st, 2005
12:59 am
[riftsh]

[Link]

Кэрен кайэмэс лэисроэл, Леово, Бессарабия
(Из серии "Языки сионизма")
KKL, Leovo
Письмо о сборе денег для покупки земли в Палестине на бланке Леовского отделения Еврейского Национального Фонда, 1925 г. Письмо на идише с несколькими фразами на иврите.

(10 comments | Leave a comment)

July 12th, 2005
01:04 pm
[chele_sta]

[Link]

Голем.
Почему-то вспомнилась еврейская песня, которую слышала дома.
Слова там такие:

Подойди поближе, маленький голем-куриные мозги, подойди к столу ребе и наберись ума-разума.

Ты изобрёл пароход и этим очень гордишься, а ребе расстилает платок и так перебирается через море.

Ты придумал железную дорогу и считаешь себя первопроходцем, а ребе шутит и смеётся - ему это вовсе ни к чему.

А знаешь ли ты, на что способен ребе, когда он в одиночестве? Мгновение - и он взлетает на небеса и там пирует с праведниками.

(перевод мой - претензии не принимаются).

(15 comments | Leave a comment)

March 2nd, 2005
11:06 pm
[klezmer]

[Link]

еще раз о neviyut
Слушаю песню Майкла Альперта "Berlin 1990" из альбома "Beyond the Pale"... раз в 150й, наверное, или еще более того... понимаю, что этому матёрому человечищу дано было еще 15 лет назад увидеть тот страшный путь, по которому идёт сегодня Европа.Read more...Collapse )

(9 comments | Leave a comment)

Powered by LiveJournal.com