Category: ссср

Category was added automatically. Read all entries about "ссср".

Идиш-русский словарь под ред. Д. Тищенко

Администрация информационного портала Еврейского Фонда Украины "Киев еврейский" предоставляем читателям эксклюзивную возможность познакомиться с новым идиш-русским словарем известного филолога и редактора Дмитрия Тищенко.

Большой идиш-русский словарь содержит около 70 тысяч слов и выражений и является попыткой восполнить пробел, который существует в еврейской культуре и образовании в странах бывшего Советского Союза.

Создавая словарь, Дмитрий Тищенко встречался для консультаций с носителями еврейского языка, которые до войны закончили еврейские школы в СССР, со знатоками еврейской литературы, еврейской традиции и истории.

Ознакомиться со словарем - http://jewishkiev.com.ua/library/199-idish-slovar

Автор и редакция «Киева еврейского» будут признательны всем любителям мамэ-лошн за высказанные пожелания и замечания.

teplik

В ПОИСКАХ «НАСТОЯЩЕГО ЕВРЕЙСКОГО ШТЕТЛА»

Пусть всегда будет солнце!

А шейнэм данк booknik !




А вот перевод на идиш:

Зуникер крайз,
hимл арум,

Дос hот а йингл гемолн.

Гетон а шмир афн папир

Ун онгемеркт ба дер зайт:

 
Штендик зайн зол нор зуник,

Штендик зайн зол дер hимл,

Штендик зайн зол ди мамэ,

Штендик зайн зол ойх их.

 
Либер фрайнт, майн гутер фрайнт,

Алэмен вилт зих дох шолэм

hарц фарлангт аз йедес гезанг

Зол нор зинген фар шолэм:

 
Штендик зайн зол нор зуник,

Штендик зайн зол дер hимл,

Штендик зайн зол ди мамэ,

Штендик зайн зол ойх их.


Взято из сборника «Ломир киндер зингенили «Let’s Sing a Yiddish Song!

Kinderbuch Publications of the Zhitlowsky Foundation, Org., New York, 1970

Перевёл на идиш I.E. Ronch.


Вариант припева:

Зол зайн томид ди зунэншайн,

Зол зайн томид дер hимл,

Зол зайн томид майн мамэ,

Ун их зол томид зайн!


Support Israel

Диссер по идишу

Многоуважаемый  Янкл-Дудл и компания!

Давно не общались. Поздравляю с уходящей Ханукой.
У нас в "Педсовете" появился вопрос от филолога-германиста, который пишет диссер по чему-то там морфологическому в немецком и идише. Он спрашивает, есть ли в бывшем СССР ВУЗы(кафедры), где можно защитить диссер по идишистике. 

Ответьте, пжлста.  
Ivan Lebedev

Идишисты и гебраисты: дискуссия о выборе языка национальной культуры евреев в России и СССР

 Идиш-Центр Московского Гилеля 
представляет:

Идишисты и гебраисты: дискуссия о выборе языка национальной культуры евреев в России и СССР
Курс Сергея Чистякова в Центре восточной литературы Российской Государственной Библиотеки

Дата: 28.05.07 - 30.05.07
Время: 19:00
Место: Москва, ул. Моховая, д.6,
Центр восточной литературы
Контактное лицо: Анна Сорокина
Руководитель проекта
Тел.: +7(903)7487996
E-mail: yiddish@hillel.ru

28, 30 и 31 мая 2007 года в Центре восточной литературы Российской Государственной Библиотеки состоится спецкурс Сергея Чистякова «Идишисты и гебраисты: дискуссия о выборе языка национальной культуры евреев в России и СССР». Спецкурс Сергея Чистякова – это пятый, заключительный курс нового проекта Идиш-Центра Московского Гилеля "Программа спецкурсов "Язык, история и культура восточноевропейского еврейства"".

Слушателям будет представлена история зарождения различных форм еврейского языкового национализма, идеологического и организационного становления гебраизма и идишизма в Восточной Европе, практической деятельности еврейских культурно-просветительских организаций в начале ХХ века. Особо будет рассмотрено явление "культуркампф", которое в условиях Советской власти трансформировалось в противостояние идеологов евсекций (идишисты) и представителей сионистского движения (гебраисты). В предлагаемом курсе использованы многочисленные архивные документы, позволяющие наиболее объективно и полно представить рассматриваемый феномен. Сергей Чистяков – культуролог, выпускник Центра библеистики и иудаики РГГУ.

Проект реализуется при поддержке некоммерческой организации фонда "Международный Исследовательский центр российского и восточноевропейского еврейства", Федеральной еврейской национально-культурной автономии и Фонда развития еврейских общин.

Мангер пишет мёртвому Галкину

"Послание вроде этого я не смел отправить при твоей жизни, опасаясь причинить тебе вред. Ибо тебе, вероятно, известно то, что знает НКВД, а именно, что я принадлежу к тем магнатам, у кого сам Рокфеллер ходит в приказчиках. А что я злобный империалист, так это ведомо каждой собаке, - любую империю я готов проглотить, как галушку, причем безо всякого для себя вреда, - такой способностью не обладал до меня никто из завоевателей от Александра Великого до Адольфа Презренного...."

http://eo.ginf.ru/index.phtml?s=newspaper&n=6&art=20_42

"Но всё-таки, всё-таки у тебя есть могила, адрес, которого ни у кого до тебя не было: ни у Изи Харика, ни у Мойше Кульбака, ни у Давида Бергельсона, ни у Переца Маркиша, ни даже у полковника Советской Армии Ицика Фефера!"...

"Союз писателей СССР организовал твои похороны. Говорят, было много венков. Среди них даже венок с еврейскими буквами.

Еврейские буквы были воистину самыми печальными твоими провожатыми. Опаленные огнем и поруганные. Растоптанные и оскверненные. Утонувшие в слезах, они не в силах были взглянуть на парадные литеры кириллицы".