Tags: литература на идише

  • taiyui

(no subject)

Уважаемые друзья!

Хочу передать вопрос, который мне задала знакомая американка, изучающая идиш. Я, к сожалению, на этот раз не смогла ей почти ничем помочь.
Как человек, изучающий идиш, тетенька старается и переписываться на идише, что дает мне возможность ее просто процитировать.
У нее есть уже несколько переводов (на английский), и вообще человек хороший. Если кому интересно, могу дать ссылки. Она старается хорошо понять каждое слово и разобраться. При этом начинала с нуля, не зная ни немецкого (хотя бы), ни какого-либо из славянских языков. И изучает идиш сама, без помощи каких-то фондов или стипендий, исключительно для души. Правда же, здорово?

Ikh hob tsvey verter velkhe keyner eynem hot derkent. Di verter zaynen opgezift (nisht opgeziftst) un aroystotshen.

In Vaysenberg's mayse, "A mayse mit a tsig" zaynen faran di tsvey verter vos keyner eyner kent der batayt. Zey zaynen in dos verterbukh, ober di bataytn in verterbukh pastn zikh nisht tsu dem kontekst.

Do iz di zats:

Di orime hot obgezift, obgeziftst, un hot zikh koym aroysgetotshet fun shtub aroys, onhaltendig zikh on der fitrine mit beyde hent [.]

Ссылка на рассказ: стр. 157 (PDF) – имеется в виду страница 157 в файле pdf, а не в самой книге.
Оба нужные слова – в последнем абзаце на первой странице.

Свои соображения по поводу, поскольку они очень смутные, я лучше не буду приводить. Может быть, кто-то всю жизнь знал эти слова с самого детства.
עוד פעם
  • odpaam

Отдам много вырезок из журнала Советиш Геймланд 70-х годов - ОТДАНО

Много - это несколько архивных папок.
На идиш читать некому, выбрасывать - рука не поднимается, а место в шкафу необходимо освободить.
Заберите, пожалуйста. Самовывоз из Бибирево.

Тода ми-рош, как говорится. ;-)
mitnkop

תפילה בדרך -- פון וועלוול טשערנינס נייע לידער

-


צו לייענען די לידער גיט א קוועטש אויפן בילד

 



 
תפילה בדרך
 
נאָך שחרית שלאָפן ערגעץ־וואו, כאָטש אויף אַ באַנק.
די וועגן פּלאָנטערן סיי זמנים סיי מנהגים,
נאָר גאָט איז דאָ. איז אין דער פרי כאָטש עפּעס זאָג אים.
אַניט, וועט דיר אַליין טאָן אומפאַרמיידלעך באַנג.
 
אַעראָפּלאַנען, טעקסיס, פיס און אייזנבאַנען
דערטראָגן תּמיד צו אַן אומדערוואַרטן ציל,
ווייל צילן זיינען אין דער וועלט פאַראַן צו פיל.
וואָס איז מיין ציל האָב איך דערווייל נאָך ניט פאַרשטאַנען.
 
אַ שמונה־עשרה שטיין אין מיטן נאָך אַ וועג?
און דעקלאַמירן דעם עלינו לשבּח?
נאָר ס'וועט דער שלאָף זיין מיך במילא מנצח,
און כ'וועל פאַרגעסן פון אַ ציל און פון אַ צוועק.
 
ירושלים תשע''א


צו לייענען די לידער גיט א קוועטש אויפן בילד

 

открытая лекция проф. Дэвида Роскеса

РОССИЙСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ГУМАНИТАРНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

 

УЧЕБНО-НАУЧНЫЙ

ЦЕНТР БИБЛЕИСТИКИ И ИУДАИКИ РГГУ

  

приглашает вас посетить

 

открытую лекцию

выдающегося исследователя литературы и культуры на языке идиш


профессора Дэвида Роскеса

(Еврейская Теологическая Семинария Америки, Нью-Йорк)

«А Mother, a Son,

and a Russian-Jewish Childhood»

 «Русско-еврейское детство»

 

Prof. David Roskies will discuss and read from his new book about the worlds of Yiddish culture - «Yiddishlands: A Memoir».

 

Проф. Дэвид Роскес представит свою новую книгу «Yiddishlands: A Memoir».


Лекция состоится во вторник

16 декабря 2008

в ауд. 206 корп. 6 (главное здание)

 

Начало в 19 часов

 

Справки по телефону: 250-64-70


Напоминаем, что для того, чтобы пройти в РГГУ, надо не позднее, чем 15 декабря,сообщить нам об этом, чтобы мы внесли Вас в список на вход.